摘 要:近几年,随着中国与阿拉伯国家的交流日益频繁增多,出现了空前高涨的\"阿拉伯语学习热\"。目前,除我国已正式开设阿拉伯语专业的20多所高等院校外,还有为数不少的民间阿拉伯语学校、伊斯兰经学院及各种培训机构等,可以说阿拉伯语学习者及相关从业人员的数量达到了难以统计的地步。无论是在阿拉伯语的教学课堂中,还是在具体的翻译实践中,关于成语、谚语的翻译,是较难处理及掌握的语言现象之一。阿拉伯语的成语、谚语十分丰富,它们能从各个方面反映出阿拉伯人的生活方式、风俗习惯、道德修养、社会环境等。这些谚语通常短小精辟、形象生动、寓意含蓄、耐人寻味。因此,我们在翻译应用时,既要注重表在本文的论述中,我主要以在课堂教学中经常出现并使用的一些典型实例为主,来浅谈阿拉伯语成语、谚语的翻译技巧和应用。由于本人资质尚浅,疏漏、错误之处在所难免,望各位同行、前辈能不吝赐教。
关键词:阿拉伯语; 成语; 谚语; 翻译及应用
作为一名青年教师,在课堂中,经常会被同学们的一些奇怪的想法问题所难倒,尤其是在进行一些翻译练习时,往往会对一些词汇、句型的翻译难以做到精致,特别是涉及到一些成语、谚语时,更是时常会闹出令人啼笑皆非的笑话来。譬如有一次,有个同学在翻译用来描写阿拉伯人品德的一个词汇是"??? ???? ",他按照字面意思翻译为"手潮湿",使得在座的同学一头雾水,难以理解。其实这个词汇所隐含的意思是指人"慷慨大方"。类似这样的例子很多,而在课下,不少学生向我反映希望能多讲解一些关于成语、谚语的表达和翻译,他们对此更感兴趣。鉴于此,我收集了一些课里课外常见常用的阿拉伯语成语、谚语,并将它们在翻译手法上予以适当分类,以供参考。
阿拉伯语的成语、谚语十分丰富,而汉语的成语、谚语更是数不胜数,驰名中外。因此,对于两种语言的成语、谚语中内容相似的部分,我们在翻译时可以进行"套用",或称为"直译",但这毕竟范围有限,大多数的成语、谚语的翻译需要我们意译,有的甚至还需要直译与意译相结合,这样,既能较正确的表达所指,又不会失去原句的风格和特点。那么,我将在以下分别予以介绍。
一、 直译法
阿汉语言中可直接进行套用的一些成语、谚语,但此部分为数不多。例如在课堂中我们经常见到的:
二、 意译法
有的阿拉伯语成语、谚语具有浓重的阿拉伯地方特色,它们是对其生存空间环境及生存方式的一种联想。因此,对于这一部分,如果我们采用直译,往往会使句子不通顺,难以理解。相反,如果我们采用意译,既能表达原句所指,又符合中国人的思维特点,学习起来会更容易理解掌握。如:
综上所述,我们在进行阿拉伯语成语、谚语的翻译时,既要注重形象描写,又要使文字表达正确,同时也要遵循一定的格式。在遇到一些有阿拉伯特色的成语、谚语时,我们还要考虑读者的接受程度,尽量使翻译易为读者及学习者们理解和接受。
值得一提的是,阿拉伯语成语、谚语中不乏有和伊斯兰教相关的表达,伊斯兰教是阿拉伯--伊斯兰文化的核心与基础,伊斯兰教信仰对阿拉伯民族的精神生活、思维方式、社会制度与风俗习惯等有着深入影响,体现在语言、词汇、语法等各方面,在成语、谚语等表达上也是一样,因此对于这一方面,我们在翻译时也需要对其进行附加说明。
参考文献:
刘开古编纂,朱威烈主审:《阿拉伯语汉语翻译教程》,上海外语教育出版社,1991年版.
国少华:《阿拉伯--伊斯兰文化研究》,时事出版社,2009年版.
朱立才:《汉语阿拉伯语语言文化比较研究》,新世界出版社,2004年版.
马景春:《实用阿汉互译教程》,上海外语教育出版社,2010年版.
国少华主编:《新编阿拉伯语》(第二册),外语教学与研究出版社,2007年版.