摘 要:由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌用语中对扬升抑降的使用有所不同。在跨文化交际中,只有了解对方语言特点,才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。
关键词:礼貌用语;扬升;抑降
不同的国家由于不同的文化背景、社会习惯和行为准则而有着不同的交际方式。尽管使用的语言有所不同,人们在交际的过程中都希望能贯彻礼貌原则、 使用礼貌用语,以创造良好的交际氛围,使交际顺利进行,达到所要追求的交际目的。只有了解对方的文化背景和语言习惯才能使用合适的礼貌用语,达到预期的交际目的。因此,在跨文化交际中,了解对方的语言特点就显得尤为重要。
礼貌原则是指制约语言行为的礼貌规范。英国语言学家Leech根据英语的特点列出了六条礼貌原 则 : (1)得体原则(tact maxim) :尽量减少他人付出的代价,增大对他人的益处;(2)宽容原则(gen-erosity maxim) :尽量减少对自己的益处,增大自己 付出的代价;(3)赞扬原则(approbation maxim):减少对他人的批评,增强对他人的赞扬;(4)谦逊原则 (modesty maxim) :减少对自己的赞誉,增大对自己的批评;(5)赞同原则(agreement maxim):缩小与他人的不同意见,增大与他人在观点上的共同点;(6) 同情原则(sympathy maxim) :减少对他人的反感,增大对他人的同情。可以看出,这些原则与汉语中"贬 己尊人"、"彬彬有礼"、"求同存异"、"讲求面子"的礼貌准则有着许多的相似之处。这里我们仅对英汉礼貌用语中的扬升抑降进行一些比较,了解它们由于文化差异而产生的不同特点,以避免在跨文化交际中产生的误解。 所谓扬升抑降是指说话者相对于听话者或听话者相对于说话者位置的升高或降低。扬升或是抑降会给对方一种礼貌还是不礼貌的信息。举个例子,小张对小李说"做别的运动我还可以,打篮球我可不行,比起你来差远了。"或说"你打篮球的技术可真好。"在前一句中,小张通过降低自己使小李处于优势地位,而在后一句中小张通过抬高小李使小李处于优势地位,这两种方式都是礼貌的。在交际中, 当说话者抑降自己或扬升听话者时,昕话者便会满意,这时候听话者反过来会扬升对方或抑降自己,这样的交际符合Leech所提出的礼貌原则的第三、四条,也符合汉语中"贬己尊人"的礼貌原则,是礼貌的交际,反之则是不礼貌的。
根据礼貌还是不礼貌的标准,我们可以把升或降分为两类。一类是礼貌的扬升抑降,即提高对方地位和降低自己地位的扬升抑降;另一类是不礼貌的扬升抑降,即提高自己的地位和降低对方地位的扬升抑降。为了使交际在和谐的气氛中顺利进行, 人们会采取礼貌的扬升抑降。扬升对方或抑降自己都是符合礼貌原则的,而由于不同的文化背景,英语和汉语在礼貌交际中选择扬升对方还是抑降自己时会有所不同,这是英、汉语在表达礼貌时的一个突出差异。虽然英语中也会有抑降自己以实现礼貌交际的 表达,例如"sorry" , "excuse me"等,但这都是在特殊情况下才使用的,而且程度上合适即可,而汉语中主动抑降自己的程度要远深的多,不仅措辞上力图谦虚, 如用"舍弟"、"小女"、"鄙人"这样表示自谦的词汇, 而且在交际中总会竭力抑降自己一方,使自己不处于高于对方的位置,认为这样才是礼貌的。另外,汉语中出现的一些主动抑降自己的言语有时会令英美国家的人无法理解,出现交际的误解。比如,中国人会在送给别人一份珍贵的礼物时说"这是一点小礼物,不成敬意,还请笑纳",或是在准备了丰盛晚餐宴请客人时说"没什么好吃的菜,大家随便尝尝"。熟悉中国文化的人都知道这些只是客套的谦词,却让英美国家的人一头雾水,明明很珍贵的礼物,为什么要说薄礼?明明档次很高的晚宴,为什么要说成没好吃的?这都是因为汉语中主动抑降自己的程度太深,反映了中国几千年谦虚的传统。现在我们就从表达感谢和面对称赞两个方面看看英、汉扬升抑降之不同。
一.表达感谢的不同方式
当一位美国人帮助中国学生改完论文后,后者 说: "I am sorry to have wasted your time(很抱歉,浪 费了你的时间)0"他在这里对自己给别人带来的不 便表示了歉意,是一种主动降低自己以抬高对方的 方式。通过这种方式,他对对方愿意牺牲宝贵时间给他帮助表示了感激,而这样说却违反了对方语言 习惯中的礼貌原则,使得这位美国人很不高兴,认为对方明知道是在浪费自己的时间却还要来找他是很不礼貌的O按照Leech提出的英语礼貌原则的第 一、二条,英语的习惯是尽力减少对方付出的代价, 因此在这里应该说: "Thank you, I appreciate your time(谢谢你为我花时间)0"这样说赞扬了对方的工作和时间,是一种主动对对方进行扬升的方式,抬高了对方,在英语中是礼貌的。与英语的习惯不同,汉语中常用"让您受累了","给您添麻烦了"这样的表达方式来对别人给予自己的帮助予以感谢。在这种情况下,汉语通过对自己的责备,被动的降低了自己的地位以间接抬高对方,是礼貌的O相反,英语的习惯使说话人更为直截了当,所以在对对方的帮助表示感谢时,英语会使用直接的方式扬升对方,以实现礼貌交际的目的。例如用"Thank you for giving me so much help(谢谢你给了我这么多的帮助)这种直接对对方给予肯定的感谢方式表达自己的感谢。
选择礼貌扬升还是礼貌抑降会受到不同言语社会的影响。尽管英语用被动扬升和汉语用主动抑降的目的和效果一样,都是使对方愉快,实现礼貌的交际,但角度不同。前者是靠升高对方来抬高对方,是直接方式,而后者是靠降低自己来抬高对方,是间接方式。以上英、汉礼貌表达的方式差异背后有着深刻的文化因素。英美国家比较开放,说话方式也比较直接,而中国传统的保守决定了汉语的间接,在有些情况下会更倾向于使用抑降的方式,认为主动抑降自己是谦虚的美德,是礼貌的行为。
二. 面对称赞的不同方式
如果说表达感谢的方式让英美人很难理解中国人的话,那么中国人对别人的夸奖所表现出的谦虚也会让英美人觉得有些虚伪。当听到对方的恭维时,英语中习惯用扬升对方的表达来回答,以完成交际,而汉语中则更习惯用主动抑降自己的方式,以表达自己的谦虚。例如,
( 1 ) A : You have done your job very well.
B: Thank you.
(2)A:你工作做得很好。
B:不,还不行,我的工作还有许多缺点。
(3)A: Youlook terrific in this new dress!
B:Thank you very much!
(4)A:你穿这件新衣服看上
去真棒!
B:哪里,哪里。
同样都是面对别人的夸奖,英语和汉语在回答时有着不同的礼貌。英语中人们习惯以更为优雅的方式直接接受对方的恭维,或直接用"谢谢" 来回答别人的称赞,不会不住的对别人给自己的恭维加以否定,因为这符合Leech所说的赞同原则。但在汉语中这样的直接回答会让人觉得说话人很骄傲并且不礼貌。相反,用谦虚的话语来主动降低自己则是礼貌的,因为这不会使对方处于劣势, (2)、(4)例中B所作出的回答就很有代表性的反映出了这一点。在各自的语言环境中,上面的回答都是得体、礼貌的,但在跨文化交际中,英语中使用的回答方式会让中国人感到不谦虚,而汉语中使用的回答方式则会让英美人感到不诚恳。而且例(4)中,中国人的回答方式还会让英美人觉得很不礼貌,因为自己的意见没有被赞同,这违反了赞同原则。但是汉语中的回答却是符合谦虚原则的。
以上例子说明,赞同原则和谦逊原则在某些情况下是会发生冲突的。如何解决矛盾,使交际在礼貌的环境下进行呢?汉语和英语有着不同的选择。 由于原则的重要性在英、汉两种语言中的差异,英语在这种情况下会选择赞同原则,也就是通过赞同别人使别人的地位得到扬升;而由于中国的文化背景,在这种情况下汉语就会选择谦逊原则,以主动抑降自己,即否认自己的优点和成绩的方式实现谦逊原则,完成礼貌的交际。可见,礼貌原则在不同的文化背景中有着不同的侧重点和重要性。当某些原则不能同时被兼顾时,不同的语言就会做出不同的选择,这与该语言的习惯、文化背景有密切关系。
从以上的分析中我们可以看出,英语和汉语在使用扬升对方或抑降自己来实现礼貌交际时有着不同的特点,英语更习惯于使用直接扬升对方的方式 提高对方的地位,汉语则更习惯于使用抑降自己以间接提高对方地位的方式来实现礼貌原则,而这些都是由它们各自的文化背景决定的。在跨文化交际的过程中,我们应该注意英、汉语中扬升抑降的不同表达,了解对方的文化,也让对方了解自己,以运用合适的扬升抑降,实现礼貌交际,尽量避免交际中可能产生的误解。
参考文献:
邓炎昌,刘润清.语言与文化北京:外语教学与研究出版社, 1998.
王得杏.英语话语分析与跨文化交际.北京:北京语言文化大学出版社, 2004