您当前的位置:首页 > 文学论文>新闻论文

对外新闻的翻译特殊性

2016-06-13 14:33 来源:学术参考网 作者:未知

  外宣工作涉及诸多部门,是一个复杂的系统工程。本文将对翻译技巧进行简要论述,说明技巧对对外新闻的重要性。这里仅就对外新闻报道的性质、任务、对象和地方对外新闻的写作,有一次为外国记者放映《梁山伯与祝英台》,工作人员起草了十几页的说明书。周恩来总理批评这种做法是“不看对象,对牛弹琴”。他设计的请柬只有一句话:“请你欣赏中国的《罗密欧与朱丽叶》”。开映那天,放映厅座无虚席,大家看得津津有味,气氛极为热烈。某单位组织与日本客人联欢,席间有人竟提议唱《我是一个兵》。唱到“打败了日本狗强盗消灭了蒋匪军”,在场的日本朋友十分不快,中方也很尴尬,联欢会不欢而散。

  

  这一正一反的例子表明:宣传对象是很主要的,影响着最终的宣传效果。宣传对象不同,对内对外宣传有很大差别。注意宣传对象的不同而采取不同的宣传方式,宣传效果会取得良好的效果。如果不考虑宣传对象的不同,是国内还是国外,一份内容正确的宣传品,其效果很可能与预期的适得其反。江泽民总书记在全国外宣工作会议上指出:“对内宣传与对外宣传在大的方针上是一致的,但由于宣传对象不同,二者又有很大区别,因此对外宣传又有自己的特殊性。”我认为,这是从根本上把握了对立统一的规律。

  

  内宣、外宣究竟有哪些区别呢?

  

  第一个区别,或者说最大的区别,在于对象不同。对内面向十一亿大陆同胞,对外则面向40亿外国人,近五千万海外同胞和外籍华人。

  

  一位来华工作一年半的外国专家说:“我深有感触的是中国特有的‘火车文化’。”毫无疑问,这种‘火车文化’主要指吃东西和聊天。去年夏天,她外出旅行,在车站收到送行的中国朋友赠送的十公斤水果。火车开动不久,一位旅客又送给她一个西瓜。她写道:“这种有饭大家吃是中国好客传统中根深蒂固的观念。可悲的是,在西方现代社会中这种观念已荡然无存。在西方,我不提供食物给别人分享,这是出于自给自足的观念——某人能拥有,别人也都能拥有。”

  

  她还说:“人们对身体健康情况怎样,是不是觉得温暖和舒适等也普遍表示自己的关切,这种情况在欧洲决不会发生。我敢打赌,如果我在一个滴水成冰的日子里从伦敦登上一列火车,而我又没穿长裤袜,只穿了一条超短裙,没有一个人会对此发表议论,于此相反,前些天我从北京乘火车去东北,车开没几分钟,就有一个素不相识的旅伴提醒我说我穿的裤子太单薄了。”

  

  “在旅途中,甚至在寂寞的时候,人们并不总是寻找友谊和真诚,有时,人们仅仅需要独自沉浸在一本好书或自己的思绪中。我记得在一次坐火车旅途中,我正坐在下铺全神贯注地阅读《法国中尉的女人》,令人恼火的是,对面一个男士不管我愿不愿意,执意要和我聊天,所以,当他问我M尔对中国人有什么印象’时,我忍无可忍地脱口说道:‘你们太不礼貌!’

  

  从这位专家的惊喜、懊恼、难以忍受的旅行经历,我们不难看出中西文化传统、价值观念、生活方式方面有着巨大鸿沟。

  

  我们对生我养我的祖国自然熟悉,外国人对中国的了解有深有浅,总的看是少得可怜。中国人民大学一位学者在英国西南大城市布里斯特尔做了关于公众了解中国情况的调查。能答出“北京”的比例最高,占被调查者的92.4%,上海居第二,占51.5%,其他依次为广州,南京、西安、拉萨。在回答中国的旅游名胜时,排在第一位的是长城,共297人填答占90.5%;第二是秦始皇兵马俑,其他为长江、黄河、紫禁城。国内名气很大的泰山、黄山、庐山等,当地英国公众几无所知。至于语言习惯,差别更是明显。中文说“我和某某”,英文却一定要说“某某和我”。“贫下中农”译成阿拉伯文为“贫苦的农民和下层的农民”。一位阿拉伯朋友访问了一个贫下中农家庭。访问结束后,外宾说:“看了你们贫苦农民和下层农民的生活,可否让我再看看你们富农的生活?”使陪同者哭笑不得。

  

  概言之,大陆同胞和外国人有10个不同,即所处的社会制度不同,历史背景不同,文化传统不同,价值观念不同,宗教信仰不同,生活方式不同,思维方法不同,语言习惯不同,读者心理不同,对中国情况的了解程度不同。

  

  中外读者的“反差”如此之大,所以英国友好人士,著名作家格林告诫中国朋友:“从事对外宣传的每一个作者、翻译,都应在他的写字台上放着一个标语牌,上面写着:外国人不是中国人。”其次,大陆同胞和台湾同胞、港澳同胞、海外侨胞虽然文化传统、宗教信仰相同,价值观念、思维方法、生活方式、语言习惯基本相同,但也有相当差异,而社会制度、历史背景、读者心理、对大陆情况的了解程度则呈现明显差别。

  

对外新闻的翻译特殊性

  大家可能看过台湾著名作家琼瑶的《剪不断的乡愁:K她第一次来大陆之前有许多疑虑:担心故乡不再美好,亲人不再热情。人家告诉她:大陆的被子、枕头脏兮兮不能用,她和丈夫随身带去了睡袋、枕头、卫生纸,还有很多好吃的东西。人家还说,大陆的飞机能飘进云彩来,她也信以为真。到大陆实地一看,完全出乎她的意外。这位在作品中以亲情、友情、爱情使无数痴男怨女落泪的作家,在大陆40天里几乎泪未干过。她的心态、情感是一般大陆同胞所难具有的。

  

  香港歌星张明敏1984年以来多次来大陆。他对比说,香港的娱乐圈是不谈政治的,但大陆文艺和政治的关系很紧,令他很不习惯。他说,内地青年大都有抱负,有追求,香港青年大多数不了解共产党,也不懂马列主义,没有国家观念,没有根,就像“游魂鬼”。对两地新闻,他直率地说:国内的新闻是旧闻,国内的日报是晚报,国内的晚报是资料。但国内新闻的准确度数高,不像香港娱乐圈的报刊,50%是水分。

  

  大陆同胞与海外同胞同种同文,但语言习惯却不尽相同。在港台,“检讨”这个词使用频率很高,其含义为检查过去的工作,回顾以往的情况,并无贬义,而大陆用这词即指犯了错误作检查。大陆经常用“搞”,海外人看了反感。《台湾时报》副总编张自强离开大陆前,对大陆人滥用“搞”字幽了一默:搞卫生、搞对象、搞旅游等,有人认为,若荆公再世,也会写出“春风又搞江南岸”的诗句。

  

  所以,我认为,从事对外宣传(尤其是从事对台、对侨、对港澳宣传)的每一个作者和编辑,还应该在他的写字台上再放一个标语牌,上面写着:海外同胞不是大陆同胞。

  

  第三,同是对外宣传对象,外国人有别于生活在海外的中国血统者,外籍华人有别于外国人,海外三胞有别于外籍人。这就是通常说的“外外有别”。

  

  以台湾同胞和外国人为例,他们同处于资本主义社会,但他们与大陆同胞的缘源远比外国人更深,了解和关心大陆发展的心情远比外国人更亲切。在上海华人经济研究会上,有人提出台湾与大陆之间有“五缘”、“十缘”。新加坡一学者在报上撰文说,起码有“十五缘”,即血缘、姻缘、地缘、史缘、学缘、业缘、戏缘、体缘、俗缘、神缘、物缘、贸缘、渔緣、政缘、水缘。作者认为,海峡两岸有着血浓于水的深切缘源,是打断骨头连着筋的同胞兄弟,没有必要隔断交往,要推动两岸关系和平发展,建立中华经济圈,是为两岸同胞谋福祉,是繁荣自己国家的必由之路。

  

  外宣与内宣的第二个区别,是宣传目的不同。

  

  对内宣传的目的,是使“党的纲领路线、方针政策、工作任务和方法,最迅速最广泛地同群众见面”(毛泽东),“影响群众的思想、行为和政治方向,引导、激励、动员群众为认识和实现自己的利益而斗争,实现中国梦”(习近平)

  

  对外宣传可以起引导国外舆论的作用,但一般不承担指导工作、教育群众的任务。其任务和目的是:“为国内的现代化建设和统一大业服务,为我国的外交政策服务,为世界和平,各国人民的友谊和人类进步服务。具体说来,外宣工作……是宣传我们自己,让外国人和海外同胞及时、全面、准确、真实地了解中国”(李瑞环h中新社早年曾报道国内的积肥运动,廖承志就批评说:“搞那么多的积肥报道干什么?我们又不是要把新加坡的大粪搞回来!”

  

  外宣、内宣的第三个区别是宣传内容有别。

  

  许多国内可以报道的事,对外未必适合报道。例如,某地枪毙贪污犯,当地报纸发消息,对外就不必发,以免授人以柄;对虾、人参等敏感出口商品丰收,当地传媒可以适当报道,对外一般不报,以免造成外贸损失;又如经营承包的具体经验,对内有借鉴推广的必要,而对外就没有多大报道价值。

  

  许多事国内皆知,国外读者听来却很新鲜;许多事国人深信不疑,国外读者却疑虑重重;有些传闻在国内尚无市场,也不宜扩散,在海外却闹得沸沸扬扬。这些都值得对外广为报道。例如,中国如何进行基层人大选举,中国妇女的地位变化,中国人如何度过星期天,他们的婚姻、家庭观,他们如何支配日常的生活开支,就是国外读者感兴趣的题材。又如,大亚湾核电站是否安全,对内适当讲讲就可以,对外就应连续性报道,因为港澳同胞普遍担心核事故波及该地区。潮汕、四邑、泉州、晋江等地旅外同胞甚众,侨乡变化牵动海外游子心,应向三胞多作介绍以慰思乡情,对内则没有那样的必要。

  

  对内对外均值得报道,但报道内容的侧重点和角度不同,例如,同是一个专业性大型会议,对内难免谁主持、谁讲话、谁出席等程序性叙述,而国外读者一般对会议召开的本身不感兴趣,对外就着重报道与会议有关、又为国外读者关心的问题,不囿于会议本身。

  

  外宣、内宣的第四个区别,是宣传形式有别。外宣要求:更多地用事实说话,通过巧妙的事实安排来体现思想性;更客观公正,力戒夸张;更冷静含蓄地表达。举例说,聂帅逝世后,一篇对内稿,用了许多感人事实来说明聂帅的丰功伟绩,写出了人民对他的緬怀之情,文章结尾是:“这些感人的事实,充分说明:人民怀念聂帅”。这个结论是多余的,对外有画蛇添足之嫌。

  

  总之,内外有别,外外有别。我们必须找出其共性和个性,“看出异中之同和同中之异”(黑格尔),切莫一锅煮。新参加外宣工作的同行,一开始就要树立“外国人不是中国人”“海外同胞不是大陆同胞”的观念;由内宣转到外宣者,写惯了“为党立言”的稿子,需要“换笔”、“转轨”。机械地照搬对内宣传一套做法,必然像李瑞环所指出的:“费劲不少,花钱不少,效果不好。”以往的种种教训,值得牢牢记取。

  

  中国与外国的文化、习惯都不相同,所处的环境、历史条件也不尽相同。这就需要向不了解我们的人们宣传我们自己,受诸多因素的影响,国外看中国的视角是有偏见的,是片面的。我们必须用已有的能力,并创造条件让世界了解中国,让世界看清中国。对外新闻的翻译无疑是重要的环节,所以对于翻译者素质的要求,翻译水平的要求,知识的掌握程度就高。中国在外国人的眼中一向是神秘的,在许多不了解中国的人眼中,中国是封闭的,不发达的。而现实中的中国却是开放的,包容的,合作的,并处于发展中。我们需要世界的了解,得到它们的认可,在长期的发展中,我们需要世界各界的帮助与相互扶持,我们需要让世界看到,亚投行与一带一路,四个全面,正是我们国家走在全面建成小康社会的道路上。目前,中国已是全球第二大经济体,中国需要世界,世界更需要中国。我坚信,在每一个中国人的辛勤努力下,实现自己的梦想,实现中国梦,中国会越来越好。这会得到世界各国的认同与了解。


    李佳霖(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121000)

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页