一、对外传播新闻翻译中的专名回译
在迄今为止被引用较多的关于回译的定 义,是国内学者冯庆华的诠释:“所谓回译,就 是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文 翻回原文,这种翻译方法在英语里被称之为 back translation。”(1997: 352)国外学者则首推 Shuttleworth对回译的定义“把翻译成特定语言 的文本又重新翻译成源语的过程。(a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL) ”(Shuttleworth, 2004: 14)维基百科则十分形象地将回译称为“往 返翻译” (round-trip translation)。
回译是一种特殊翻译现象,因为翻译的对象特 殊——以译文为翻译对象;翻译的方法特殊——以 考证原文的表述为旨归;回译的过程特殊——不是 从源文本到译本的单向过程;而是从译文再回到源 文本的回归过程(陈志杰、潘华凌,2008:55)。在 对外传播新闻翻译中,源自外国的人名、地名、机 构组织名称及重要会议和活动名称等专名的外一 汉——外回译(即从外语源文本到中文译本再到外 语源文本)不但不可缺少,而且关系重大,甚至在 一些重要细节上轻者妨碍受众的理解,重者决定对 外新闻传播效果的成败。近些年在汉——外——汉回 译(即从中文源文本到外文译本再到中文源文本) 中曾经闹得沸沸扬扬的“孟子”、“孙子”和“蒋介 石”摇身一变成为“门修斯”、“桑卒”和“常凯申” 等翻译笑柄也从一个侧面印证了回译在翻译实践 中的重要地位和作用。
外国的人名、地名、机构组织名称、官方文件、 条约协议、缩略词语以及国际会议和活动名称等“异 质”经常会以汉语译文的面目出现在我国的新闻报 道中。由于我国对外传播新闻翻译依赖的是内宣的 新闻稿件,而这些中文稿件无一例外都将这些“异 质”翻译成了汉语,对外传播新闻翻译过程中就面临着如何将它们还原到外语原文中去的问题,回译 于是成为必然,而自创译法则是断然不可取。陈小 慰指出:“由于许多商务活动和现象首先在英美国家 开始实行,因此也决定了随之出现的词汇首先在英 语中出现。因此在翻译汉语中出现的相关词汇时, 应尽可能追本寻源,回复它们的本来相貌”(2001: 41)。贺显斌指出:“通过各种方式借人汉语中的英 语文化成分主要有人名地名、科技术语、其它专有 名词、习语等等。回译这些语汇主要靠译者的记忆、 必要时查阅有关资料来完成,一般不允许含创造性 因素。”(2002: 45)以2008年夏天使美国政府陷人 困境的两大住房抵押贷款融资机构“房利美”和“房 地美”为例,要把这两家机构的汉译名称还原到英 语中,肯定不能自创翻译,而是必须回译,即Fannie Mae 和 Freddie Mac,简称 Fannie and Freddie。
在对外传播新闻翻译中,回译手法的使用主要 依靠以下几个方面,一是译者的综合素质与能力, 包括其日积月累的丰富知识面和敏锐的分析判断 能力;二是依靠GOOGLE搜索引擎,利用可靠线 索和可确认的英文关键词进行查询和确认;三是 依靠其他一些重要可靠的参考资料。杨全红(2003: 8)指出:“回译的关键是要善于识别“舶来品”和 懂得“还原”术。”总而言之,译者的翻译素养和 翻译经验对于回译成功与否至关重要。
虽然回译可以在不同语言层面进行,或单词、 词组和短语,或句子、段落和篇章,但是,对外传 播新闻翻译中最常见的回译主要在词语层面进 行,需要进行回译的词语主要包括外国人名、地 名、机构组织名称及重要会议和活动名称等。通过 GOOGLE查询来确认外国人名、地名等专名回译 的可靠性已被许多研究和实践证明是一个行之有 效的方法,而且具有省时省力简便易用的特点,最 新的研究如于伟昌对利用因特网翻译外国专名进 行了探讨。
以下结合江苏省电视台英语新闻报道的一些 实例加以具体分析说明。
(一)人名回译
例1:【口导】昨天晚上,南京军区司令员朱文 泉中将在南京会见了以战略计划与政策局局长特 雷西海军少将为团长的美军太平洋总部中级军官 代表团,宾主进行了亲切友好的交谈。
分析:本新闻导语中的“特雷西”是一个英 文姓氏,肯定需要回译,而且,该新闻中只出现了 其姓,却没有名字,而无论是按照姓名使用惯例还 是英语新闻的文体特点,新闻主角有姓无名会削 弱新闻的准确性和严肃性。这时候GOOGLE可以 大显身手,首先确认“美军太平洋总部”的英语名 称为 US Pacific Command, GOOGLE 查询证实回 译的译文成立。“战略计划与政策局”在英语中的 说法很有可能应该是Strategic Planning and Policy, 英语中关于官衔的名称远远没有汉语来的丰富和 具体,局长在英语中的说法多半就是director。再 根据英语常识确认“特雷西”的英语原文应该 是Tracy。于是,把上述基本可以确认的英语词语 输人GOOGLE查询,结果就找到了 Rear Admiral Michael Tracy, Director for Strategic Planning and Policy, US. Pacific Command。有了这样的结果,这 个新闻导语就可以着手进行翻译了。
参考译文:Zhu Wenquan, commander-in-chief of the Nanjing Command, met on Tuesday in Nanjing with Rear Admiral Michael Tracy, Director for Strategic Planning and Policy, US. Pacific Command, who is heading a delegation of middle-ranking officers from the US Pacific Command.(本文所有译文均为 作者自行翻译,特此说明,下同)
例2:【配音】今天上午,副省长张卫国在苏州 会见了西班牙驻沪总领事安东尼奥•塞古拉。
分析:在本新闻的外国人姓名中,名字“安东 尼奥”很常见,拥有较好英文水平和百科知识的译 者估计很容易确定其英文为Antonio,但是其姓氏 “塞古拉”在源文本中怎么拼写就不是那么容易确 定,何况这是一个西班牙姓氏,因此必须查询,不 能自创译法。将“西班牙驻沪总领事”的英语表 达 consul general of Spain in Shanghai 确定为关键 词在GOOGLE进行查询,确认其姓名为Antonio Segura Moris,同时意外发现“塞古拉”仅仅是一 个中间名,并非是姓氏。这就是回译的必要,否则 就会出错。
参考译文:Zhang Weiguo, vice governor of east China’s Jiangsu Province, met Tuesday morning in Suzhou City with Mr. Antonio Segura Moris, consul general of Spain in Shanghai.
(二)地名回译
例3:【口导】作为“中日长江中下游一阪神地 区区域合作”的又一硕果,江苏一日本兵库县区域
交流合作今天正式启动。
分析:本新闻中出现了两个日本地名——阪神 和兵库县,其中的“阪神”乃是一个简称,取自大 阪的后一个汉字和神户的前一个汉字,“阪神地区” 指的是日本最大的工业地带(The Hanshin Industrial Region),类似于我国的长江三角洲、珠江三角洲和 京津唐工业区。兵库县则是位于日本关西的一个 地区,其首府为神户。日本的人名和地名出现在外 文中的时候均是按照日语读音,采用罗马拼写法进 行注音。因此,回译日本的人名和地名难度较大, 必须依靠查询。GOOGLE检索最终确认“阪神地区” 在英文中的说法是 The Hanshin Industrial Region, 而兵库县则是 the Hyogo Prefecture。
参考译文:The regional cooperation mechanism between east China ’ s Jiangsu province and the Hyogo Prefecture of Japan was inaugurated Wednesday. The mechanism is part of the ongoing Sino-Japan regional cooperation between China’s Yangtze River Delta Region and the Hanshin Industrial Region of Japan.
例4:【口导】昨天晚上,省长梁保华在南京会 见了墨西哥下加利福尼亚州州长尤金尼奥•埃罗 德伊一行,宾主进行了亲切友好的交谈。
分析:本新闻中出现的是墨西哥地名,墨西 哥说西班牙语,因此这个地名估计不会按照英语 规律来书写,回译就更加有必要,绝对不能想当然 地根据其汉语译名不经查询就自行其是将其译为 Lower California。相关查询结果显示,该州的名称 为Baja California,地理上位于美国加利福尼亚州 下方,因此得名。再以 Governor of Baja California State为关键词在GOOGLE查询,确认尤金尼奥• 埃罗德伊的西文拼写为Eugenio Elorduy。
参考译文:Governor Liang Baohua of east China ’ s Jiangsu Province met Tuesday evening in Nanjing with a Mexican delegation headed by Mr. Eugenio Elorduy, Governor of Baja California State of Mexico.
(三)组织机构名称回译
例5:【配音】我国造船行业最大的民营企业江 苏熔盛重工有限公司与全球最大的铁矿石供应商 巴西淡水河谷公司,3号在上海签订总造价达16 亿美元的新造船合同,开创了迄今为止全球单笔 最大的造船订单新纪录。
分析:“巴西淡水河谷公司”乃是一企业名称, 其在本国必定早就有明确的名称,而且,巴西说的 是葡萄牙语,其名称按理应该是用葡萄牙语来表 达的,这时候译者肯定不能自创译法,胡乱翻译出 一个英文名称。GOOGLE查询依然是回译时最直 接有效的帮助,由于这是一家大企业,直接输人 企业名称的汉语译名即发现了其葡萄牙语名称为 Companhia Vale do Rio Doce,2007 年改称 Vale。
参考译文:A USD 1.6 billion shipbuilding contract was signed on Sunday in Shanghai between Jiangsu Rongsheng Heavy Industries Corporation and Brazil-
based Companhia Vale do Rio Doce, the world' largest iron ore producer. The order is the largest in the world so far in terms of the contracted capital for shipbuilding.
例6:【口导】芬兰芬欧汇川集团亚洲研发中心 和芬欧蓝泰标签工厂今天在常熟建成开业。开业 仪式前,省长梁保华会见芬欧汇川总裁兼首席执 行官贝松宁一行,并共同为两个项目的开业剪彩。
分析:本新闻中的公司名称显然是汉语译名,与 一些采用人名、地名或者显示行业特征的普通名词 组合起来的企业名称相比,“芬欧?汇川”丝毫没有显 示任何可以帮助回译的线索,因此,回译起来难度不 小,何况这又是一家芬兰企业,而芬兰公司在华投资 规模相对较小,因此知名度不是很大。GOOGLE查 询最终确认其母语中的企业名称为UPM-Kymmene Corporation,简称UPM,为世界领先的跨国森林工业 集团之一,总部设在芬兰首都赫尔辛基。
参考译文:The Finish paper giant UPM-Kymmene Corporation inaugurated its R&D center and a label mill Tuesday in south Jiangsu’s Changshu city, where Jiangsu provincial Governor Liang Baohua met with a Finnish delegation led by Jussi Pesonen, President and CEO of UPM. The two later cut the ribbon at the opening ceremony of the two projects.
(四)重要会议和活动名称回译
例7:【口导】第四届世界城市论坛将于2008 年11月3日至7日在南京举行。今天,住房和城 乡建设部、联合国人居署和南京市政府共同在北 京举行了新闻发布会。
分析:本新闻导语中的“第四届世界城市论 坛”属于一个高级别的国际会议,而且还有联合 国机构的参与,按照国际惯例,这样高规格的会议 必定有一个英语名称,因此,这时候就不能自行其 是翻译,而是必须查询确认其官方说法,通过回译 以求其译文可靠和可信。查询显示,“第四届世界 城市论坛”的英文名称为The fourth session of the World Urban Forum。从查询结果可以看出,如果译 者望文生义自创译法,很有可能会将其翻译为the Fourth World Cities Forum。
参考译文:The fourth session of the World Urban Forum will take place early November in Nanjing, capital of east China ’ s Jiangsu Province, according to a joint press conference held by the Ministry of Housing, UN-HABITAT and Nanjing Municipal Government in Beijing on Thursday.
例8:【口导】10月25日,亚洲主要城市峰会 在日本大阪开幕。黄莉新副省长率我省经济友好 代表团出席会议并在会上发表演讲。
分析:本新闻中,“亚洲主要城市峰会”这个 会议名称的翻译难点就在“主要城市”,是将其译 为 Major Cities, Key Cities 还是 Large Cities ?很显 然,这时候采用回译手法仍然是最保险最可靠的。
查询结果其英文名称为Asia Metropolis Summit。
参考译文:The Asia Metropolis Summit kicked off Thursday in Osaka, Japan. Huang Lixin, Vice Governor of east China ’ s Jiangsu Province, addressed the conference on behalf of the provincial government.
二、港澳台地区专名的翻译
由于历史原因,港澳台地区的人名地名以及 部分海外华人华侨的人名也是对外传播新闻翻 译中的一大难点,主要原因是他们的姓名在英 文中大多采用的是威妥玛拼音(the Wade-Giles Romanization System)。由于威妥玛拼音与现行 的汉语拼音在注音方式上有较大的不同,因此, 在翻译港澳台同胞和部分海外华人的姓名时原则 上不宜直接使用汉语拼音,如孙中山的英文姓名 至今仍然是Sun Yat-sen,同样,蒋介石的英文姓 名是Chiang Kai-shek,香港地名油麻地叫做Yao Mau Tei,澳门地名氹仔叫做Taipa。另外一^个难 题是,港澳台乃至海外的中国人大多习惯给自己 起一个英文名字,而且他们为公众所知的姓名也 往往是其英文名字加上其姓氏。此外,自港澳台 移居海外的华人华侨及其后裔的姓名也大多采用 威妥玛拼音或者威妥玛姓氏加英文名字,如美国 布什政府的劳工部长赵小兰(Elaine Chao)奥巴 马政府的商务部长骆家辉(Gary Locke)和能源 部长朱棣文(Steve Chu)。
上述这些因素都给对外传播新闻翻译构成了 挑战,在这种情况下,翻译港澳同胞的姓名时, GOOGLE检索再次能够帮上很大的忙,尤其如果 被检索的人士知名度较高的话,查询成功率较高。 如查询香港特区政府前政务司司长陈方安生的英 文姓名,在GOOGLE输人“陈方安生”之后便有 页面显示其英文姓名全称为Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang。同样方式也可以迅速查询到 香港特区行政长官曾荫权和澳门特区行政长官崔 世安的英文姓名分别为Donald Tsang Yam-Kuen和 Fernando Chui Sai On。
三、对外新闻专名翻译应力戒简单化和标准化
必须强调的是,对外传播新闻翻译中的专名 回译时译者的自由度较小,这是由回译的性质所 决定的。再者,回译应力戒简单化和标准化倾 向。所谓简单化就是不加查证和检索,想当然地 望文生义进行回译,所谓标准化指的是以为所有 回译都是按照同一标准的。如果译者持有简单 化和标准化倾向,回译时就难免回译不到位或 者回译不当,从而造成错误回译。比如,“副州 长”这一职衔的回译就要慎之又慎,在翻译实 践中,我国习惯上用vice governor指称“副省 长”,按照governor在美国解释为“州长”的思 维去理解,vice governor自然就是美国的“副州 长”。可实际情况是,美国习惯上称“副州长”为 lieutenant governor,缩写 Lt. Governor,因此,回 译美国的“副州长”就不宜使用vice governor。 同样,在回译“总理”职衔时需要注意的是,德 国和奥地利两国的“总理”不叫Prime Minister 而是叫Chancellor。还有,同样是国会或议会,回 译时并非都可以译成congress或parliament,日 本的国会叫做Diet,以色列的议会叫做Knesset, 俄罗斯的议会下院则叫做State Duma。在回译英 国的大学校长职衔时同样需要避免回译不当或者 回译错误,因为英国的大学校长chancellor往往 是有名无实的头衔,在学校真正全面主事的校领 导是vice chancellor,虽然貌似“副校长”,但由 于chancellor的有名无实,vice chancellor经常会 被翻译为“校长”,如新华社2010年4月12日 的一则消息称“国务委员刘延东1 2日下午在中 南海紫光阁会见了到访的英国牛津大学校长安德 鲁•哈密尔顿一行。”百度网络的搜索显示,还有 很多页面上的新闻同样告诉我们安德鲁•哈密尔 顿就是牛津大学的校长。可是,牛津大学主页的 一'贝1J校园新闻(http://www.ox.ac.uk/media/news_ stories/2009/091001.html)却清清楚楚告诉我们, Andrew Hamilton乃是牛津大学的第271任vice chancellor (271st Vice-Chancellor of the University of Oxford),该校真正的 chancellor 是 Christopher Patten,即彭定康,中国人非常熟悉的“末代港 督”。还有一些时候,有些外国专名不是来自英 语,回译时自然也应该还原到其母语中去,但是, 这种回译由于涉及到另外一门外语,难度也不 小。如2008年初,法国兴业银行一位交易员违反 规例,秘密进行期指交易,造成该银行巨大损失, 酿成继英国巴林银行丑闻之后的又一起重大银行 舞弊案。兴业银行在法语中的名称叫做Societe Generale,译者在回译时如不掌握一定的技巧和 方法,恐怕不会那么容易。
四、其他注意事项
出现在对外传播新闻中的专名还有其他一些 情况也比较麻烦,翻译时同样特别需要注意。这 些情形包括:①一些在华工作和生活的外国人起 了中国姓名;②日本人的姓名,它们虽然也以汉 字来书写,可是其在英语中的拼写却是无论如何 从字面上无法猜测或推测出来的,当然更加不能 望文生义自创翻译;③历史上受到汉文化强大影 响的越南人、朝鲜人、韩国人的姓名也是翻译中 的难题,因为他们的姓名在汉语中看似与中国人 姓名别无二致,但实际上其英文拼写却有着自己 的规律,因此在回译时绝对不可以按照汉语拼音 来拼写;©新马泰等国的华裔血统居民,其在英 语中的拼写在很多情况下基本上都不是按照汉语 拼音规律来书写,而是依然受到我国过去的威妥 玛拼音的影响。
在网络时代的今天,翻译上述专名时依然可以 充分发挥GOOGLE检索的作用。如查询世界连锁 超市巨头之一麦德龙中国区总裁杜哲思的外文姓 名时,输人“麦德龙中国区总裁杜哲思”检索无 果,于是再加上麦德龙超市的英文关键词Metro, 一起输人进行检索,马上在相关页面上找到了其外 文姓名为Jean-Luc Tuzes。同样,家乐福中国区总 裁兼首席执行官罗国伟的法文姓名回译,可以通过 president and CEO of Carrefour China 这组关键词语在 GOOGLE中检索,获得Eric Legros这一正确姓名。
日本人姓名的英文拼写无论如何是一个难题, 很多时候GOOGLE检索也只能查询到十分知名 的人士,如查询日本首相菅直人的英文姓名,只 需在 GOOGLE 中输人 Japanese prime minister 即 可获得结果为Naoto Kan。在这种情况下,如果译 者能够掌握一定程度的日语知识,翻译时可能会 大有裨益,因为一些常见的日本人姓名的英文拼 写是相对固定的,因此是不难掌握的,如田中就 是Tanaka,佐藤就是Sato,山本就是Yamamoto, 渡边就是Watanabe,小野就是Ono等等。由陆谷 孙教授主编的《英汉大词典》的附录八“常见日 本人姓名拉丁字母拼写法”也是一个很好的参考。 另外,如果对外传播新闻的译者是一个班子,除 了懂英文的人之外还有通晓日语者,那么,翻译 难题自然可以减轻不少。
越南人、朝鲜人、韩国人的姓名翻译,主要办 法也只能是将其输人GOOGLE进行检索,而且还 要指望此人是比较重要的人物,依据其职衔等身 份信息识别标记进行关键词搜索。如GOOGLE检 索便可得知,越共中央总书记农德孟的英文姓名 为Nong Duc Manh。韩国总统李明博和联合国秘 书长潘基文的英语姓名分别为Lee Myung-bak和 Ban Ki-Moon。新加坡总理李显龙、新加坡副总理 黄根成和马来西亚前总理吴作栋,他们的英文姓 名分别是 Lee Hsien Loong, Wong Kan Seng 和 Goh Chok Tong,在对外传播新闻翻译中将他们三人的 姓名自创译法翻译为Li Xianlong, Huang Gencheng 和Wu Zuodong是绝对不可取的。