2011年日本3.11大地震引起世界广泛的报道,《中国日报》和《纽约时报》都是发行量大、具有代表性的报纸。本文搜集了两报2011年3月11日至19日发布的关于日本3.11大地震的相关报道各10篇,合计20篇,从句法角度出发,就句子的语态、时态、引语、句子类型四个方面对两报的句法特点进行分析总结。
一、句法特点分析
(一)语态
英语中的语态分为主动语态和被动语态。本文对所研究的20篇新闻样本的语态使用情况进行如下统计:
表1 两报语态分析
《中国日报》 《纽约时报》
主动语态 被动语态 主动语态 被动语态
频数 177 55 440 115
比率 76% 24% 79% 21%
(注:本文所有表格数据均为总数据)
上表显示,《中国日报》主动语态的使用比率为76%,《纽约时报》主动语态的使用比率为79%,两报的语态都以主动语态为主。两报选择以主动语态为主有以下原因:(1)突出表现灾难的破坏性。(2)符合新闻报道语言简洁、易读的要求。例如:The 8.9-magnitude earthquake set off a devastating tsunami that sent walls of water washing over coastal cities in the north.该句话使用主动语态,直接描写地震的袭击,突出主语即地震的严重性。
(二)时态
作为一种语法范畴,英语中的时态用来指明事件发生时间与说话时间的关系,可简单地划分为过去时、现在时和将来时。本文将所研究的20篇灾难新闻报道的时态进行如下统计:
表2 两报时态分析
《中国日报》 《纽约时报》
过去时 现在时 将来时 过去时 现在时 将来时
频数 190 41 1 443 110 2
比率 81.9% 17.7% 0.4% 79.8% 19.8% 0.4%
上表显示,两报报道中过去时的使用比例最大,分别占81.9%和79.8%。灾难新闻是报道已发生的事件,故以过去时为主。
(三)引语
引语即在报道中记录别人说的话,可分为直接引语、间接引语和部分引语。灾难新闻的客观性强调“他说”,因此引语占着重要地位。
直接引语常出自政府部门和受灾者对灾难情景的直接叙述。例如:“I never experienced such a strong earthquake in my life,” said Toshiaki Takahashi,49,an official at Sendai City Hall. 此句直接引用一日本官员的话语,抒发当事人对灾难的亲身感受。直接引语的使用可提高报道的正式性、权威性、真实性,显示报道者的客观公正。
间接引语是报道者用自己的话语来描述当事人的观点。例如:Taiwan authorities said on Friday that minor tsunamis set off by the earthquake in Japan reached the island’s coastline without causing any damage. 此句是报道者转述台湾当局的话语,虽有一定的客观性,但也容易掺夹进个人观点。
部分引语是直接引语和间接引语的结合。例如:President Obama said the United States “stands ready to help” Japan deal with the aftermath. 此句将报道者的转述和奥巴马总统的口述相结合。
灾难新闻中,直接引语、间接引语和部分引语的交替使用可以使报道显得生动,减少报道沉闷感。
二、结语
基于对《中国日报》和《纽约时报》就日本3.11大地震报道的句法分析,本文得出以下结论:在语态方面,两报都以使用主动语态为主;在时态方面,两报都多使用过去时,现在时为辅,将来时极少使用;在引语使用方面,两报都以直接引语和间接引语使用为主;在句子类型方面,复合句使用率最高;在省略手法方面,都在标题中省略冠词、系动词、助动词、关系代词等。以上结果表明,两报的句法特点有趋同现象,体现了我国英语灾难新闻报道在句子运用方面日渐成熟,与国外报道接轨,向着更加专业化的方向发展。