您当前的位置:首页 > 文学论文>新闻论文

中美英语新闻的批评语篇分析

2015-10-22 11:44 来源:学术参考网 作者:未知

  中图分类号:H314 文献标识码:A

  0引言

  批评话语分析旨在揭示语言、权利与隐藏的意识形态之间的关系,是揭示社会问题、进行社会研究的有效工具。它通过表面的语言形式,揭示意识形态和权力对语篇的影响及语篇对意识形态的反作用,从社会的角度来寻求话语产生的原因。

  2013年6月7日至8日,中华人民共和国主席习近平与美国总统奥巴马在美国加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤,这是两个世界大国换届后,中美国家元首之间首次面对面接触,所以此次会晤备受世界瞩目。通过批评话语分析对这一极具政治性的新闻报道进行分析,从而揭示其政治意蕴及不同的意识形态。

  1语料与理论框架介绍

  本文的两个语篇,均是从China Daily和Washington Post中选取的以“习奥会”为背景的新闻报道,因为这两个是中美政治性的官方媒体,且都是在“习奥会”举行期间的新闻,因此语料的选择具有时效性和可靠性。其中在China Daily中选取的语篇词数是664,Washington Post选取的语篇词数是509。

  批评语言学最主要的理论基础和最重要的方法论来源是系统功能语言学,它至少在三个方面有助于批评语言学达到其分析语篇的目标。首先,Halliday关于语言的系统功能理论本质上具有社会符号学的特征;其次,它是以语义而不是以句法作为基础,即它从语义出发考察语篇中各种语言成分的表义功能;最后,Halliday的系统功能语法,尤其是他关于语域、语境、衔接和连贯的理论,为从宏观上考察语篇结构以及语篇与语境的关系提供了理论框架和具体的方法,这有助于批评性语篇分析从整体上了解语篇的交际目的和可能产生的意识形态效果。下面着重介绍分类、转换和情态系统这三个方面:

  (1)分类

  语篇的分类系统指语篇对人和事物的命名与描述,主要是通过词汇的选择来实现。人们用语言给事物加贴的标签不一定反映事物本身固有的特性,而是会受到人们的认知水平和情感的影响。通过词汇来给事物分类是大众传媒媒体惯用的手法,也是创造或产生歧视的主要途径。

  (2)转换

  在批评语言学里,考察英语语篇中的转换需要特别注意名物化和被动化的运用。语篇中的被动结构为掩饰因果关系和行为者提供了方便,被动化能有效的削弱行为或过程的动作感。

  (3)情态

  情态系统表达人际功能。考察语篇的情态系统主要有两个目的即弄清说话者对话语命题真实性所承担的责任程度和对未来行为做出的承诺或承担的义务;了解说话者对听话者和情景成分的态度,说话者与听话者之间的社会距离和权力关系等,在英语里,除了情态动词、情态形容词和情态副词之外,人称代词、实义动词、时态和直接引语、间接引语等都可以表达情态意义。

  2中美新闻“习奥会”语篇的分析与讨论

  2.1分类

  如上所述,词汇的选择并非客观,对事物和经验的不同看法会导致不同的分类原则,因此分析语篇中对事物的描述会帮助我们了解发话人的态度和立场,以下是两则报道对于“习奥会”的描述。

  由表1可知,China Daily在描述“习奥会”时,多使用积极类的词语,表达出两国平等互利,共绘美好蓝图的政治决心和意愿,传递的是一种正能量,以期两国政治首脑在此次会晤中能够达成重要共识,为中美两国新型的大国关系的建立营造正面的影响,而Washington Post在描述“习奥会”时,有意渲染的却是一种怀疑、双方对峙的状态,试图体现出会晤进展的不顺利之处,描述中方拒绝“declined”入住美方选择的住处,而是自行选择一个住处以防被监听,这种描述给人的印象就是认为中国政府代表团不信任美方,没有表现出会晤洽谈的诚意和信赖,很自然它所传达的信息就比较明了了。另外,在描述这两位首脑的会晤时,将其描述为“theirrivalnations”,即已经将论调定在了“rival”上,先入为主,让读者不知不觉的接受这一论调观点。由此可以看出,两则报道在词汇的选择上的确体现了差异性,Washington Post想极力渲染的是一种消极的会晤氛围,弱化中国政府表达会晤的真诚意愿与诚意。

  2.2转换

  转换通常由名物化和被动化实现,被动化的动机较为重要的有:隐藏动作的发出者;突出受事者;为了简练,省去众所周知的受事者。首先需要注意的是在本论文研究语料的选取中,存在一定的局限性,所选取的China Daily语料未能将被动化涵盖在内,因此我们在此仅讨论Washington Post中被动化的使用情况。

  (a)Xi and his delegation――believing that it might be bugged by the Americans

  (b)Obama and Xi's conversations were often stilted.

  (c)Their statements were interrupted every couple of sentences by interpreters.

  从例(a)分析得知,与“Americans bug the Sunnylands”相比,“it might be bugged by the Americans”,弱化了动作的可能发出者Americans,由此便有意识地突出了中方对美方的不信任,也进而表现出对这次会晤的结果并未抱很大希望。而例(b)和例(c)中,都运用被动化,将“Obama and Xi's conversations”和“Their statements”在句首充当主位,意在引起读者的注意,旨在传达出会谈进行过程中的不顺利,是一种负面的报道态度,给人以一种失望、消极的心理暗示。   2.3情态

  在系统功能语法中,情态系统分为情态和意态。情态是说话者对命题可能性的判断,包括概率和频率;意态是说话人对命题的合意性的判断,包括义务和意愿。批评语篇分析中的情态一般包括情态动词、情态副词、人称代词、时态及直接引语。模糊语因其表达了说话人对阐述内容的不确定性,而不确定性也表明了一个人的判断和态度,因而也常被包括进去。下面就情态方面对两则新闻进行具体分析:

  2.3.1情态动词和模糊语

  相比较China Daily的报道,Washington Post在该新闻报道中使用了很多情态动词和模糊语,例如:

  (1)summit―― might cool tensions――

  (2)whose engagements with the United States historically have been formal, sometimes stifling――

  (3)the relaxed setting of this Rancho Mirage retreat―― might nurture trust.

  由以上例子可以看出,Washington Post对此次会晤可能取得的成效所抱的希望甚小,因为其用的是可能性最小的情态动词“might”,表达报道者对此次会晤的主观推断是比较消极的,并且将之前的会谈等描述为“sometimes stifling”,用这种模糊语会让读者产生联想,认为中国政府历次与美方会晤都是沉闷、压抑的氛围,由此便会将这种负面的态度移就到此次会晤。

  2.3.2直接引语

  由于直接引语往往出自当事人或权威人士之口,所以它对读者有很强的说服力,也正是由于这一点,报道者常常利用直接引语来表达自己的立场和观点,并把他们间接地强加于读者。在这两则新闻报道中,直接引语所传达的信息是有差异的。

  China Daily:

  (1)“I am confident of building a new type of relationship, as long as we are committed to it,”Xi said.

  (2)“Our decision to meet so early signifies the importance of the US-China relationship,”Obama said.

  (3)Ma Zhengang, deputy president of the China Public Diplomacy Association and former Chinese ambassador to Britain,“Neither China nor the US wants confrontation------”Ma said.

  (4)Douglas Paal, vice-president for studies at the Carnegie Endowment for International Peace, “History has proved the importance of that dialogue ------”.

  (5)Yang Jiemian, president of the Shanghai Institute for International Studies, said:“If we cannot understand each other, it can cause problems.”

  Washington Post:

  “The president had very good discussions in an informal atmosphere―uniquely informal atmosphere― with President Xi,” said Thomas E. Donilon, Obama’s national security adviser.

  “I think the uniqueness and the importance of a number of aspects of this encounter really come to the fore,” Donilon told reporters.

  由以上例子可以看出China Daily的引用表达了习近平主席对此次会晤的信心和决心,权威性地表达了中方对此次会议的重视和诚恳的意愿,除此之外,China Daily还引用了奥巴马总统、中国公共外交协会代理会长、卡内基国际和平基金会和上海国际问题研究所所长等人的看法,多方发表的观点更加客观地表达了此次会晤的重要性和必要性。而WashingtonPost只引用了奥巴马总统的国家安全顾问的两段话来表达对此次会晤的个人看法,其说服力自然比不上直接引用奥巴马总统的话,同时他的观点也并没有对此次会晤有任何实质性的评价,使读者感受不到美方对此次会晤的官方性态度和立场。

  3结语

  通过从批评语篇分析角度对“习奥会”的新闻报道进行分析,可以发现新闻报道的公正性并非绝对,作为一种表达意识形态的媒介,新闻常常是为了某阶级和集团的利益服务的,关于“习奥会”,中美新闻媒体报道所刻画的中国形象是不同的,China Daily刻画的是正面积极的中国政府形象,而Washington Post更倾向于刻画中国政府的负面形象。由此可见,批评语篇分析为揭示话语与语篇中隐藏的意识形态意义提供了一种新的思路和解读方式。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页