您当前的位置:首页 > 文学论文>美学论文

浅谈《红楼梦》服饰词语的翻译方式

2015-07-31 10:56 来源:学术参考网 作者:未知

  一、引言
  《红楼梦》是我国古代四大名著之一,反映了明末清初时期社会生活的各个方面,具有很高的文学价值和研究价值。《红楼梦》中人物的服饰描写占据了很大比例,也是小说的亮点之一。本文主要对杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中服饰翻译进行分析,得出其主要采用了异化的翻译策略并兼顾其它的翻译技巧,如增译、省译、分句与合句、换序等,从而实现了翻译的顺畅与可接受性。
  二、杨宪益译本中服饰翻译策略:异化
  Lawrence Venuti(1995)提出了翻译过程中的归化和异化问题。归化指语言看不出是被翻译过的,源语的语言形式、文化传统和习惯要符合目的语的语言文化传统和习惯,让读者在阅读过程中几乎没有陌生感。异化指在翻译过程中采用原文的表达方式,尽量保留外来文化的语言特点,使译文充满异国情调。异化翻译要尽量传达原文特有的语言形式,原语作者特有的写作方法,以及原文的异域文化特色。
  杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中服饰翻译主要采用了异化的翻译策略,注重保留汉语的语言文化特色,并很好地传达了汉语的文化内涵。
  如:“这裤子配着松花色袄儿石青靴子,越显得这湛蓝的头皮雪白的脸来”
  “Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.”
  “穿了件金边琵琶襟小紧身”
  “She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”
  “头上戴着毡帽,身上穿着一件青布衣裳,脚下穿着一双撒鞋”
  “A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”
  “灰鼠暖兜”
  “A grey squirrel-fur hood”
  “荔色哆罗呢的天马箭袖”
  “Brown velvet archer’s coat lined with fox-fur”
  三、杨宪益译本中服饰翻译技巧
  除了异化的翻译策略,杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本中服饰翻译还兼顾了其它的翻译技巧,如增译、省译、分句与合句、换序等,有力地增强了翻译的效果。
  1、增译
  由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文增译。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。
  如:“穿着桃红百花刻丝银鼠袄子”
  “Wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design”
  “石青刻丝八团天马皮褂子”
  “he fox-fur-lined coat of slate-blue silk tapestry with eight circular designs”
  在这两个例子当中,杨宪益夫妇在译文中加了“design”这个词,在汉语中并没有“设计”这个词出现。增译的翻译技巧使得读者对象理解了“百花刻丝”和“八团”属于服饰设计。这些设计,充分反映了中国特有的文化特色,从读者对象的角度来看也是独一无二的。
  另一方面,杨宪益夫妇服饰翻译中也不乏一些对汉语的解释和改写的增译。
  如:“穿了件金边琵琶襟小紧身”
  “She had on a tight-fitting bodice with a gold border and rows of long buttons and loops in front.”
  “头上戴着毡帽,身上穿着一件青布衣裳,脚下穿着一双撒鞋”
  “A man came to the gate wearing a felt cap, blue cotton clothes and slippers with cloth soles and leather uppers.”
  “披着一领斗篷,金翠辉煌”
  “She was wearing a glittering green and gold cape made of some fabric”
  2、省译
  省略法,也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。杨宪益夫妇对《红楼梦》中部分服饰的翻译采用了减省译法。
 如:“那黛玉略换了几件新鲜衣服,打扮的宛如嫦娥下界”
  “Dressed in new clothes and made up,she…”
  “……系着绿汗巾字,膝下露出油绿绸撒花裤子……”
  “……with a green girdle, green silk trousers embroidered with flowers……”
  “?……松花色绫子一抖珠儿的小皮袄,宝蓝盘锦厢花线裙……”
  “……a deep green satin jacket lined with sheepskin, a sapphire blue embroidered padded skirt……”
  在以上这些句子中,“略”、“膝下露出”、“线”等在译文中省略了。由于文化差异某些文化意象的省略可以从以下例子中得以体现。
  如: “头上戴着一顶挖云,鹅黄,片金里大大红猩猩毡昭君套”
  “a scarlet woolen hood with a gosling-yellow appliqu€?of cloud design and a golden lining”
  “大红猩猩毡斗篷,戴着观音兜”
  “In a hooded scarlet woolen cape”
  “戴了金藤笠,蹬了沙棠屐”
  “a rattan hat on h is head and patterns on his feet”
  以上例子中代表中国典型文化特征的如“昭君套”、“观音兜”、“沙棠屐”这些词语,若按照字面意义翻译出来,读者对象会觉得很费解,因此杨宪益夫妇采用了省略的翻译技巧。
  3、分句与合句
  英语注重形合,汉语注重意合。英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。杨宪益夫妇服饰译文中巧妙地运用了分句与合句的翻译技巧,使得读者对象能更好地把握原文的精髓。
  如分句的例子:
  “原来是个白绫红里的兜肚,上面扎着‘鸳鸯戏莲’的花样, 红莲绿叶, 五色鸳鸯”
  “It was a white silk stomacher lined with red, which she was embroidering with mandarin ducks at play among some lotus. The lotus flowers were pink, the leaves green, and the ducks a medley of colours.”
  “荔色哆罗呢的天马箭袖, 大红猩猩毡盘金彩锈石青妆缎沿边的排穗褂子”
  “Brown velvet archer’s coat lined with fox-fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels.”
  如合句的例子:
  “便去换了一件狐腋箭袖, 罩一件玄狐腿外褂”
  “He changed into a fox-fur archer’s jacket and black fox-fur coat.”
  “穿着弹墨绫子薄棉袄, 外面只穿了青缎子夹背心”
  “She was wearing a thin padded silk tunic with black dots under a lined blue silk sleeveless jacket.”
  4、换序
  由于英语和汉语在语法结构和表达习惯上有很大的不同,在翻译过程中,根据译文语言的表达习惯对原文的词序进行调整,如原文句子中处于前面位置的词或短语,在译文中调整到句子后面的位置,使译文做到最大程度上的通顺自然。
  如:“换上掐金挖云红香羊皮小靴, 罩上一件大羽纱面白狐狸里鹤氅, 束着一条青金闪绿双环四合如意”
  “Having put on red boots lined with lambskin and with a gold-thread cloud-design appliqu€? a crimson cape lined with white fox-fur, a green and gold plaited belt with double rings…”
  “里头穿着一件半旧的靠色三镶领袖秋香色盘金五色绣龙窄裉小袖银鼠短袄”
  “She revealed a narrow-sleeved, none too new greenish yellow satin tunic lined with fur-lined white squirrel, with fur-lined cuffs and collar, which was embroidered with dragons in gold thread and coloured silk.”
  四、结语
  本文以杨宪益夫妇《红楼梦》的英译本为蓝本,对其服饰的翻译策略和翻译技巧进行了探讨。异化的翻译策略,以及与增译、省译、分句与合句、换序等翻译技巧的有机结合,更好地实现了翻译的顺畅与可接受性,并促进了跨文化传播和交流。
  参考文献:
  [1] Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2005:120.
  . London and New York: Routledge Press, 1995: 20.
  [3]Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2003: 568-2951.
  [4]罗铮,李二飞.浅论翻译中归化与异化的和谐统一[J].赤峰学院学报,2011, (8):113-114.
  [5]石文颖.略谈《红楼梦》服饰的英译[J].大同职业技术学院学报,2000,(3):70.
  [6]史小翠,刘洪泉.衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译[J].科技咨询导报,2007,(1):186-187.
  [7]苏宋丹,王才美.浅析《红楼梦》中服饰词语的翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,(2):136-138.
  [8]辛磊.谈翻译中的归化和异化[J].和田师范专科学校学报,2010,(7):119-120.
  [9]许建平.汉英互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2004:39.
  作者简介:杨娟(1978—),女,汉族,江苏海安人,南通大学外国语学院教师,硕士,主要从事语言学、二语习得和跨文化交际方面的研究。

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页