摘 要:本文介绍了语用学的各个组成部分,并探讨了每一部分和翻译的联系。先后论述了语境、言语行为、关联原则、会话含义等语用学理论在翻译中的应用。
关键词:翻译;语用学;语境
引言
翻译是运用一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。在翻译领域中,一些学者越来越注重研究翻译学与其他相关学科的联系,尤其是语用学与翻译的联系。语用学是研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同的是翻译学关心的是书面语言,而语用学更重视口语交际的动态特点,但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动
二. 语用学理论在翻译中的应用
1.语境与翻译
语境指影响言语交际者交际的各种因素,交际离不开语境。由于语言背后蕴含着丰富的背景及其自身的多变性,使得语言规律难以捉摸。而翻译研究正是希望透过语言背后的规律,捕捉两种语言之间沟通的规律。由于语境对译者理解某一语言有着举足轻重的作用,所以译者应从宏观世界和微观的语言要素两个方面综合考察所面对的语言。
例如:
A: I did not know you could sing so well. You are even better than Fred.
B: Nonsense.
Nonsense 通常被翻译成“胡说”,但根据说话者的身份和说话的时机,我们可以看出“nonsense” 只是B 的谦虚之辞,按照常理,B对A 的赞扬的回答应该是“哪里哪里”或“过奖了”这样的话才对。如果说话者语调及情绪激昂,前文又有明显的证据说明B 唱歌很难听,nonsense 自然应译成胡说。
2.言语行为与翻译
语用学的言语行为理论认为,语言交际者不仅会直截了当地表达自己的交际意图,他们也经常间接地传达自己的意图,期望听话人或读者能够利用上下文语境、互文语境、语言外语境等方面的知识,并结合交际者提供的话语信息,通过推理得出交际者意图传达的交际意图。因此,交际者的交际意图常常与他提供的话语信息不相一致甚至于相反,在这种情况下,听话人就需要越过字面意思,结合认知语境信息,通过推理达到对说话人意义的正确把握。
例如,在翻译“Could you give me a hand?”时,应透过其字面的意思,领会其中语言行为的含义,即说话者做出了一个请求的施为性言语行为,而听话者应该完成这一成事性行为。译为“您可以帮我一下吗?”或干脆译为“请您帮我一下。”
3.关联原则与翻译
交际的目的是求得最佳关联,获得交际者意图的语境效果。听话人对交际者的交际意图的推理和理解必须满足以下两个条件:(1)推理所得结论既不耗费不必要的努力,(2)又能够产生足够的语境效果。听话人的推理过程总是始于在当时的交际场合中他最容易提取的信息,并且他还需要假设该信息与正确的语境结合之后能够产生正确理解。
例如:A: What is the time now?
B1: It is 7:32.
B2: The CCTV news was just over.
上述例子中B1的回答是最直接的回答,而B2的回答看起来似乎与A的问题没有关系,但听话人经过推理不用耗费很大努力就可以知道答案。因为大家都知道中央电视台的新闻联播是在7:30分结束。因此B2的回答可以理解为“刚过七点半。”而不必直译为“新闻联播刚刚结束。”
4.会话含义与翻译
会话含义是美国哲学家格莱斯首先提出的,它的产生是由于在现实交际中,人们出于种种原因,并不都严格的遵守合作原则及其相关的准则。谈话一方不遵守合作原则并不都是为了说谎,有时他可能是出于礼貌或语境的需要,说了一些违反合作原则的话。当另一方察觉到对方的话没有遵守合作原则时,他就要迫使自己越过对方的话语的表面意义去设法领会说话人话语中的深一层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则。
例如,“War is war.”和“Boys are boys.”一类同义反复句违反了“量”的准则,这类句子从语义学的角度分析会认为是毫无意义的,但是从语用学的角度来看,人们不难从中分别推导出这样的语用含义:战争总是残酷的,无谓伤感。孩子总是顽皮的,无谓生气。在翻译时,应仔细体会作者的言外之意,将信息完整的传递给读者。
三. 结语
综上所述,语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践,而且在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。总之,从语用学的视角研究翻译,为翻译学的发展提供了科学的理论基础和方法论指导。
参考文献:
[1]胡壮麟,语言学教程,北京:北京大学出版社,2002。
[2]何自然,语用学概论,湖南:湖南教育出版社,1987。
[3]何自然,语用学讲稿,南京:南京师范大学出版社,2002。