摘 要:
关键词:
有些人对文学作品的翻译一向持怀疑的态度。小说和戏剧也许还好一点,诗就更难译了。尤其是出现在文学作品中的一些习语,则更是难上加难,翻译家翻来翻去,往往会搞得牛头不对马嘴。在翻译过程中,原诗的节奏、韵律和对称肯定部分丢失,同时丢失的还有原诗的意境、韵味和巧妙的构思,那么还剩下什么什么值得读者去玩味?不怪译者,是因为诗本不可翻译,更何况作品中的习语。
正如喝白酒,你至少应该有酒量,如果没有酒量,又要五十二度的剑南春,那就只好加水,再加水,把它翻译成三十度、十度,然后你倒上一小杯那个酒还能叫做酒?但是也不乏有些翻译大家和一些经典的翻译著作的出现,下面我们来看例子
(1)李白的《送孟浩然之广陵》中有这么两句,“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。”这首诗描绘的是李白在黄鹤楼送别好友孟浩然的情景。“黄鹤楼”是天下名胜,两位诗人在此道别,充满了浪漫色彩。“烟花三月”这个成语形容绚烂繁荣的春季,也是我们讨论的重点。我们先来看译文:
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town green with willows and red with flowers
首先,译者是将前两句合并为一句来翻译的,是指依照押韵而做了分行处理。细细品味,我们又发现译者对第二句“烟花三月下扬州”的译文中,根本没有出现March,就连扬州这个地名也没翻译出来。从形式上看显然与源语不符,但仔细品味,此处翻译可谓用心良苦。第一,译者用River Town代替Yangzhou,是利用扬州的别名江都,这也避免了扬州不为西方人所熟知的缺陷;第二,用green with willows and red with flowers翻译烟花三月,不仅充分体现了原诗描绘的柳如烟、花似锦的明媚春光,更重要的是避免了March,Spring等其他词汇无法押韵的遗憾。 .中国翻译,2003,(6)