摘 要:乔治•艾略特是英国19世纪维多利亚时期著名的女作家,是女性主义发展第一阶段的重要人物,对女性发展做出了巨大贡献。《弗洛斯河上的磨坊》是艾略特自传性质的小说,本文试图从女性主义翻译理论来比较分析庆祝英(女性译者)与伍厚恺(男性译者)的中译本,以展现女性主义译者的风采。
关键词:女性主义翻译理论;女性主义译者;语气;词汇
1 女性翻译理论的阐述
西方女权主义运动兴起于20世纪60年代,影响到社会的各个领域,女性主义翻译观也应运而生。传统翻译观强调源文与译文的“主仆关系”,即前者代表雄健的男性,后者代表处于从属地位的残缺的女性。早期的女性主义理论家强调要建构一种“女性语言”来表达自己独特的内心体验,摆脱男性中心霸权话语所构建的女性固定形象。她们于是开始认为语言不仅是交流的工具,也是操控的工具。
而女性主义翻译理论更强调女性主义译者的主体地位,打破主仆关系,摆脱原文对译文的控制。戈达尔德(Godard, 1990:94)认为:女性主义译者公开声明她的关键性差异以及对永无休止的重读和重写的乐趣,公然打出操控语篇的旗号而不做隐形的译者。
2 《弗洛斯河上的磨坊》两个中译本分析
女性主义的发展的第一个阶段艾略特为主,《弗洛斯河上的磨坊》是她自传性的小说。本文选取庆祝英(女性译者)与伍厚恺(男性译者)的中译本,旨在通过女性翻译主义理论进行比较分析,从而更深体会艾略特的情感和维多利亚小村庄的生活。女性译者主要通过语气的选择和词汇倾向性两个不同的方面来体现她们的翻译风格。
2.1 语气的选择
社会语言学研究表明两性有不同的心理体验,女性通常比男性感情更细腻和丰富,她们在语言的表达上也更生动贴切,富有感染力与独特的风格魅力。
but I'm sure the child's half an idiot i' some things; for if I send her upstairs to fetch anything, she forgets what she's gone for, an' perhaps 'ull sit down on the floor i' the sunshine an' plait her hair an' sing to herself like a Bedlam creatur', all the while I'm waiting for her downstairs.
“我倒说这孩子有点儿呆,如果我差她上楼去拿点什么东西,她会忘记她为什么上楼,有时候甚至会坐在楼板上阳光底下编她的头发,像个疯子似的一个人哼着歌,可是我呢,我还在楼底下眼巴巴地等着她。”(祝)
“可我敢肯定这孩子在有些事情上倒有点像个呆子。如果我叫她上楼去去点什么东西,她会忘记她为什么上的楼,或许就会坐在地板上在太阳光下编她的头发,还像个疯子似的自个儿唱着歌。可我却一直在楼下等着她哩。”(伍)
祝译版本里点儿呆,语气婉转,这是母亲对自己的孩子的一点小意见,而伍译版本“像个呆子”语气太重;祝译版本里增加“眼巴巴”,更能表明女性细腻的心境。以上祝译版本有很自然的女性色彩, 使读者感到亲切, 语气更富有感情色彩, 这既说明了译者与文体风格的相关性, 也使读者体会到这位女性译者敏捷的才思和娴熟的手法, 她对人物心里也同样有洞察力、敏感。
2.2 词汇的倾向性
语言的倾向性易受社会的影响和制约,男性霸权主义社会中的男性语言反应出其主导的主观愿望和优越感。因此女性要摆脱男性在语言上的歧视,确立其独立的主观意识,提升自己的社会地位和价值,女性主义译者对词汇选择有一定的倾向性,从而表达自我认同。
I have often wondered whether those early Madonnas of Raphael, with the blond faces and somewhat stupid expression, kept their placidity undisturbed when their strong-limbed, strong-willed boys got a little too old to do without clothing.
我常常问自己:拉斐尔早年画的那些脸蛋很美、但是有点傻气的圣母玛利亚,在她们的粗手笨脚、倔头倔脑的男孩子们长到不能不穿上衣服的时候,她们是不是还能完全保持住她们的温和呢?(祝)
我常常纳闷,拉斐尔早期画的那些脸蛋儿白白的,带几分傻气的圣母,到了她们那些四肢强健、意志坚强的男孩子们长大了一点,再也不能不穿衣服的时候,是不是还能保持住平和温柔呢?(伍)
祝译版本对男性的描述更具有批判性质,突出自己的女性译者身份。女性主义译者往往更能敏锐的体会女作者的内心感受,洞察笔触变化。以洗礼的视角去观察并用独特的文风去表述。
3 总结
女性主义译者强调译者的存在以及女性的主体作用,时读者注意到译者的存在及其在翻译过程中的作用。女性主义译者遵循着女权主义的观点, 让女性公开自己的心声, 让世界认识到女性存在的价值和重要性, 同时她在寻求摧毁性别偏见和男性中心霸权主义社会的途径。
参考文献:
[1] Godard,B."Theorizing Feminist Theory/Translation"[A]S.Bassnett and A. Lefevere(eds) Translation. History and Culture[C].London: Frances Printer, 1990.
[2] 徐翠波.西方女性主义翻译理论浅探[J].长江大学学报(社会科学版),2011,34(4):60,73.
[3] 刘霞敏.翻译中的性别差异及女性身份认同[J].外语教学,2007,28(2):91-4.
[4] 乔治•艾略特,庆祝英等译.弗洛斯河上的磨坊[M].上海:上海译文出版社,2008.
[5] 乔治•艾略特,伍厚恺译.弗洛斯河上的磨坊[M].重庆:重庆出版社,2008.