摘 要:改革开放,中国与国外的交流日益频繁和紧密,舶来的影视作品也慢慢进入大众的生活。由于不同语种的语言差异,在影视作品的引入过程中,字幕翻译起着重要的作用。适当有效的字幕翻译对外国影视作品中映射的文化现象的有效传播及解读起着关键的作用。鉴于字幕翻译的现状及当下的文化和社会语境,作者尝试对前人的观点做出归结和评价。
关键词:文化词语;字幕翻译;翻译策略
一.引言
随着改革开放,中国与国外的交流日益频繁和紧密,舶来的电视剧电影也慢慢进入大众的生活。这些舶来品成为了大众了解异域文化的最要途径。英汉字幕翻译已经成为外界了解中国的一种重要手段文化和语言是紧密相关的,语言是文化的载体。对字幕翻译者来说,如何处理好字幕中文化词语已经变得尤为重要。
日前,知名网站豆瓣网一线上活动,引起了众人关注。该活动名为“您的翻译太为大陆人民着想了!!!!”。该活动的简介一栏中写道:一切非中国大陆影视中具备大陆文化观的台词。现在已经有近2000位网友“奉献”了这类有才的翻译字幕截图。在该活动网友上传的截图中,美剧中的老外们简直“深谙”中国历史古典文化,开口动辄“唐是唐朝的唐”“你有一种江湖郎中的气场”“这是一出窦娥冤”“你以为他是李逵啊”……而且还会活学活用,比如“己所不欲,勿卖于人”“人非圣贤,孰能不饿”…… 尔后,随着活动的热烈进行,该网上活动的帖子被网友转到天涯猫扑等网站,引起了更多人的关注。作为翻译专业的在读生,笔者对这个活动以及其映射的翻译现象产生了浓厚的兴趣。字幕翻译中的文化词语,文化信息传递应该采取的策略,是本文关注的重点。
二.字幕中文化词语翻译述评
孙致礼(2000)曾经指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。王佐良先生也曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”
由于影视行业的快速发展,以及经济文化的全球化,字幕翻译成为文化交流中不可缺少的一项。有关字幕翻译的研究也随之兴起。国外对字幕翻译的研究,在上世纪90年代达到了高潮。许多学者在这个领域中做出了突出成就。Gambier是这个时期该领域内成就比较卓越的一位学者。在他的论文和专著中,他谈论并研究了字幕翻译模式的分类,字幕译员的翻译技巧以及字幕翻译的接受。他和Henrik Gottlieb一起编辑出版了对字幕翻译研究领域研究深远的论文集——Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research。该论文集收集了有关字幕翻译的26篇论文。
和外国相比,中国的字幕翻译研究只能算得上起步阶段。钱少昌教授的论文——影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域,把国内学者的视角转向了影视翻译。而现在学术界在谈论字幕翻译的策略时,一般都和归化异化密不可分。张春柏(1998)认为,影视作品是服务大众的,因此字幕翻译应该以观众为中心。译者应该采取意译的方法。他提倡归化的翻译策略,从而舍弃源语的文化意象,在目的语中找到与之相近的去代替它。麻争旗(2003)则研究了字幕翻译的独特特征,并且描述性地提出了字幕翻译的一些原则:用口语化的语言;和人物性格相符;满足影视的感情需要;和口型一致;对受众负责。以这两位为代表的学者,关注的重点是目的语受众对影视作品的理解。因此他们比较倾向归化的翻译策略。赵春梅(2002)在其论文“论译制片中的四对主要矛盾”中,指出:作为文化交流的重要途径,影视字幕中涵盖大量的文化信息。译者在翻译的过程中应该尽所能保留源语独特的语言表达习惯,以及文化内涵。她认为,译者应该运用直译的方法。当直译行不通的时候,才能采用意译的方法。由此可以看出,在国内研究领域,以赵春梅教授为代表的学者,比较赞同运用异化的翻译策略,从而达到文化交流的目的。李运兴(2001)在其论文“字幕翻译的策略”中,分析了字幕翻译的特点及相应的翻译策略。并且在文章中独到地提出五种处理文化信息的模式。处理文化词语有五种常见模式。直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文。这五个模式成为了文化词语研究的出发点。后面出现了不少以他的五种模式为归一,研究字幕翻译的策略的研究。
三.结语
综上所述,由于字幕本身所具有的特点,加上语言所牵涉到的社会、文化等背景知识,要对英语字幕进行翻译就必须采取一定的策略。目前学术界对字幕翻译的研究还不够重视。但随着中外交流的进一步加强,字幕翻译的适用范围将越来越大。
参考文献:
[1]Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation [J]. Perspectives, 1994, (1).
[2]Henrik, Ed. Multimedia Translation: Concepts, Practices, and Research [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001:223-235.
[3]李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005,18卷2期.
[4]李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7):38-44.
[5]麻争旗. 影视剧的翻译及审美特征[J]. 北京第二外国语学院学报,2003(2).
[6]区剑龙. 香港电视字幕翻译初探:翻译新论集台[M]. 台北:台湾商务出版社,1993.
[7]钱少昌,影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000.
[8]王东风. 异化归化:矛与后的交锋? [J].中国翻译,2002 ,(5).
[9]张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译,1998, (2).
[10]赵春梅. 译制片的追求:传递原片的风格[J]. 中国广播电视学刊,2001(2).