自全球化进程飞速发展以来,世界各国之间的影视教育文化交流也日益频繁。影视剧字幕翻译也受到越来越多的翻译工作者的青睐。影视字幕翻译对译者也提出了更高的要求。
本文主要分析了英文影视剧字幕的特点,介绍了影视剧字幕翻译的策略。
一、引言
随着中国与世界各国对外交流的深化,近些年来,中国引进了大量的外国影视作品,其中有许多作品深受中国观众的喜爱。影视翻译的关注度也随之上升。
影视翻译不仅能够将异国文化直观地呈现给他国观众,而且还是各国之间进行文化交流的重要方式。应属作品主要源自剧作者的生活经历,它反映了特定的文化背景,是人们生活的缩影。译者在翻译影视作品时,要充分了解影视作品的特点,采取适当的翻译策略进行翻译。
二、英文影视剧字幕特点
与其他的文本形式不同,影视剧字幕的特点包括口语性、大众性和即时性的特点。
2.1口语性
影视作品在其表演的过程中会表现当地的生活环境,比如英语字幕中会出现Yup, Uh, You know等词,这些都是口语中常用的词汇。字幕翻译中要把相对复杂的语言简洁化,以便观众能够较快理解影视作品的情节。
2.2大众性
大众是影视作品的主要传播对象。影视作品的字幕翻译就要符合大众的收看习惯,翻译的用词要与大众的日常生活用语息息相关,内容通俗易懂,同时又不失趣味性。
2.3即时性
影视作品的字幕是和画面及声音同时播出的,画面和声音不断变化,字幕也要随之变化,因此字幕的停留时间是有限的。字幕的内容不能过多,要间接,否则观众会看不完,而且字幕内容也不能过短,最好是停留2-3秒的时间,这样观众刚好能够看完。
三、影视剧字幕翻译策略
英文影视作品的主要受众对象是观众,字幕翻译也要以观众为出发点,语言要符合观众的表达习惯。
(一)直译法
如果影视作品中的内容不存在文化差异,那么可以采用直译法翻译影视作品,这样可以让观众直接感受原语的剧情和内容。
(二)替代法
由于分属不同的文化背景,英语与汉语在转化的过程中,并不能完全实现信心的对等。如果采用直译法翻译,英语中的某些信息就不能完全传递给目的语观众,这时就需要采用替代法。影视作品中的一些谚语和俚语的翻译就要使用替代法。例如:
My patience is wearing thin. 我的忍耐是有限度的。
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
如果采用直译法翻译以上两句话,虽然观众也能理解,但是不如使用汉语的常见谚语表达来得更直观,所以对于一些谚语或是俚语的翻译还是采用替代法更合适。
(三)增译法
译者在翻译影视字幕时,有时为了让目的语观众更好理解原语,需要补充一些信息,体现原语中的文化信息,帮助观众更好地理解影视作品。例如:“Link-Which means we've got to get him on board” (就是说我们必须拉他下水)“Sure-Forget it. The guy's a boyscout”(算了吧,他是一个童子军 ———意指听话,遵守纪律)。
“boyscout”是童子军的意思,但是大多数人却并不知道它的真正含义。译者在翻译的过程中增加了一些额外的信息(意指听话,遵守纪律),这样能够帮助目的语观众理解原语言的信息。
(四)浓缩法
字幕翻译对字数和字数所占时间和空间都有严格的限制。一般字幕出现的时间是3-4秒,最多不能超过35个单词。如果原语的内容过多,译者在翻译的过程中就要精简一些不中的信息,只保留重要的内容就可以。例如:I’m coming along on this endeavor whether you like it or not.”(我一定会跟着你们)。如果直译这句话,其内容为“不管你们愿意还是不愿意,我都会跟着你们。”由于字数较多,目的语观众在观看字幕时有可能没看完就结束了,所以这里采用浓缩法翻译该内容,节省了空间和时间。
四、结语
影视剧字幕翻译质量的好坏,会直接影响观众对作品的理解。译者在翻译的过程中,要准确理解原语的内容与含义,然后选用适当的翻译策略和语言翻译作品,在时间中不断积累经验,提高自身的翻译水平,提升字幕翻译的质量,充当文化交流的使者。
作者:高健 来源:商情 2016年18期