摘 要: 英汉表示颜色的词汇非常多,但是不同的文化背景赋予了这些词汇基本意义之外的内涵,进而产生了文化差异。作者通过英汉两种语言中红色的内涵来分析红色在两种文化中的异同,以期更好地了解中西方文化的不同,更好地学习英语。
关键词: 跨文化交际 英汉文化 红色 文化内涵 文化差异
一、引言
随着中国社会对外开放的不断扩大和经济的全面发展,世界各国的交流日趋频繁。不同文化存在着民族历史、社会制度、道德信仰、生活方式及地域风貌等差别,跨文化交际过程中不能忽视彼此的文化差异,以避免文化冲突带来的尴尬和矛盾。不同国家表示颜色的词汇和方法不同,同一种颜色在不同文化语境中被赋予的文化内涵也是不同的。本文将从文化的角度就英汉两民族的“红色”内涵进行对比讨论,以期更好地进行跨文化交流。
二、“红色”在两种文化中的共性
(一)英汉两种文化汇总,红色的词源来源于血与火,有时会引申为生命的颜色。红色都是基本色,都表示颜色。如red cell(红细胞),Red Cross(红十字会)。
(二)红色常被用来作为警告、危险、禁止、防火等标示用色。红色在英语国家里代表了危险和警告。例如red alter指空袭紧急警报,向人们发出危险的警告。A red battle则是血战的意思,因为红色容易让英语国家的人想到战场上血流成河的场面。Red ruin表示火灾的意思。不管在中国还是英国,停车标示都用红灯。
(三)在英汉两种文化中,红色代表着喜庆和高兴,还代表着浪漫的爱情和美丽。汉语中每年过春节都要挂红灯,点红烛;结婚时新娘要穿大红色的衣服,盖红盖头,贴大红喜字,被称作“红喜事”,长辈给新婚夫妇送红包,促成新人婚姻的叫红娘;生意刚开张时祝贺“红火”,婴儿新出世要送“红鸡蛋”。英语国家中红色可以表示美好的情感。Red letter days表示喜庆的日子、特别的日子或值得纪念的日子,比如圣诞节和其他重要的节日。
(四)两种语言国家的人们都喜欢用红色来装饰,以求温暖的感觉。这种对红色的偏好是因为红色这个基本色所带给人们的心理感受而引起的。因为红色属于暖色系,不像黑色、蓝色等给人冷漠、疏远、不可及的感觉。曾经有一个试验,让一些儿童在各种颜色的手套中挑选一双他们认为最暖和的,孩子们都选择了红色手套。红色给人的感觉就是暖和的。
跨文化交际之所以成为可能,是因为人类拥有一些共通的文化信息;之所以存在一些偏差,是因为双方不能共享那些有差异的文化信息。以下就英汉两种语言中红色这个基本颜色词在各自语言中的不同含义予以分析。
三、英汉文化中“红色”蕴含意义的差异
(一)红色的民族文化
1.汉语中的红色民族文化
红色在汉语中的来源。汉民族是个崇尚红色的国家,内敛、含蓄的汉民族之所以喜欢张扬的红色可以追溯到远古时期。华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活,加速了他们对火的认识,培养了对红色的亲近感。汉民族对红色的喜好历史久远,红色更常让人们联想到幸福、吉祥、兴旺、喜庆和热闹等画面和场景。
古代汉语中红色意义的体现。红色在汉语中是富贵华丽的象征。杜甫有诗句写到“朱门酒肉臭,路有冻死鬼”。“朱门”指的就是达官贵人和地主的住处,类似的还有“朱雀”,“朱衣”等,显贵们坐的车子叫“朱轩”。乾隆曾经住在五台山,因此五台山的菩萨顶尽是红墙金瓦,尽显王权富贵。
汉语言中忌讳用红颜色的笔写信。用红色的笔写信被认为想要断绝来往的意思。也忌讳用红色的笔写人的名字。在《西游记》中阎罗王会用红色的笔勾画人名,意味着那些人将不在人世了。清朝时,皇帝用红颜色的笔修改批文,叫做“朱批”,但是也绝对不会用红色的笔写人名。
汉语中红色有消灾避邪和好运气之说。如本命年穿红衣,扎红腰带及红红的中国结。过年长辈送红包也是因为害怕“年”这种动物伤害人或者吃人,于是长辈们为了让孩子平安就送红包以驱邪镇妖。
2.英语中的红色民族文化
英语中的red常常与经济有着密切的关系。例如in the red表示赔本经营;red ink原指记账用的红墨水,后来引申为亏本的意思;to get out of red是摆脱亏空;come out of the red表示获利;red tip on the stock market是股市最新情报。
英语国家的人们认为红色是信仰和博爱的化身。当牧师在教堂做弥撒时,身上总穿着红色的无袖长衣,他们称之为圣红;圣餐仪式上穿红色的服装表示圣爱,教堂装饰中用红色表示圣神降临;在迎接国家元首等贵宾时,铺展红地毯以表示尊重和欢迎。由此可见红色在英语民族中的神圣地位。
(二)红色的政治文化
1.汉语中的红色政治文化
汉语言中,红色是政治色彩最浓的词,代表着无产阶级革命和社会主义,“红色政权”,“红色革命”,“红卫兵”,“祖国江山一片红”等均被视为与政治有关,象征着革命、正义、进步与觉悟,其寓意已远超“喜庆、吉祥”的习俗文化范畴。一些革命题材的文艺作品以“红”字冠名,如电影《火红的年代》、《闪闪的红星》、《红色恋人》,还有小说《地球的红飘带》、《红日》等。
2.英语中的红色政治文化
英语国家中,有的颜色词被用来象征政治,也是含有政治色彩的,甚至不少政党、派别、军队和组织也是以颜色词来命名的,但是这些颜色词并不像汉语国家中那样含有浓厚的政治色彩和意义。就红色而言,英语中的“red”绝对没有革命的意思,它含有的意思和汉语国家有着天壤之别,是“暴力”、“暴虐”、“流血的恐怖”的象征。例如,Red Army就是红色军团的意思,指的是西德一恐怖集团;Red Brigades是指红色旅,意大利一级左派秘密恐怖组织;Red activities是指左派激进活动,这些都是以红色命名的组织,然而都是恐怖组织和恐怖集团。
三、结语
随着经济全球化的日益发展,跨文化交际变得越来越频繁。当我们在进行跨文化交际的同时,颜色词在中西交流中有时可以直译,有时需要意译,不一定有完全对等的等值词。也就是说,汉语里带“红”的词语在跨文化的过程中表达成英语时对应英语中其他的颜色词,英语里的“red”也同样不一定表达为汉语中红色的意义,也就是说由于语言和文化的差异,一种语言中有的词所表达的意义在另一种语言中不一定找到相同意义的词与之对应,因而在有关颜色词的表达上是要结合两种文化背景的,这样在表达的时候才不会引发误会,才能达到交流的作用,跨文化交际才能更好地进行。
参考文献:
[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉大学出版社,2008.1.
[2]杨丽波.跨文化交际视域下英汉文化中的察“言”观“色”[J].邵阳学院学报,2010.10(5).
[3]拓欣.“红色”一词在英汉民族语言中的共性和个性[J].延安大学学报,2006.12(6).