您当前的位置:首页 > 文学论文>广告学论文

《红楼梦》两种译本文化传递的对比研究─以杨

2015-07-15 09:47 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:本文以文化和翻译的关系为依据,以译者的翻译观为出发点,通过对于《红楼梦》第三回两种译文中关于园林建筑、封建礼教、宗教信仰和饮食习惯方面的对比,分析各自译本对于特定文化因素的传递方式及其效果。

关键词:《红楼梦》;翻译观;文化传递

  一 引言
  (一)《红楼梦》及两种译本
   《红楼梦》作为一部文学经典,译本有近20 种文字,近60 种译本,其中全译本12 种,最令人称道的是:杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansion)(以下简称杨译)和戴维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story of the Stone)(以下简称霍译)。本文以《红楼梦》原作中第三回“贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都”为例,赏析评述两种译本在文化传递层面分别运用的翻译策略。
  (二)文化与翻译观
  翻译是两种语言的转换,同时也涉及两种文化的交流。深厚的国学素养和对主体文化的深刻认同必然引发杨氏夫妇对原语文化特征的倚重,因此,杨宪益视忠实为第一要义,他说“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。”“过分强调创造性则是不对的,因为这样一来就不是翻译,而是改写了”。而霍克斯的翻译以英国文化为参照系,取向于英国文化。他笃信“读者反应论”,对文化因素采取了消除的态度。
  二 对比分析
  (一)园林建筑
  例句:又行了半日,忽见街北蹲着两个大石狮子,三间兽头大门,门前列坐着十来个华冠礼服之人。
  霍译:…two great stone lions crouched on each side of a triple gateway whose doors were embellished with animal-heads.
  杨译:…two huge stone lions crouching on the north side, flanking a great triple gate with beast-head knockers
  对于兽头大门的处理,两种译文的差异很明显:霍译表面很忠实于原文,突出猛兽对于大门的装饰作用,主要是增加威严的气势,但是对于其进一步的挖掘,即兽头作为门环的敲门的重要作用忽略不译,展现给读者的是装饰作用。杨译则用简短的语句展现了其基本图案和作用,这样一来,中国文化中古代大门的“铺首”文化得以简单的呈现。通过对兽头门环的简单介绍,即展现、传递了中国的古文化,又能吸引读者进一步探究。看到霍译的译文,也许还不能产生如此强烈的好奇心,也不能形成较为完整的形象。
  (二)封建礼教
  例句:他近日所见的这几个三等仆妇,吃穿用度,已是不凡了,何况今至其家。
  霍译:…were comparatively low-ranking ones in the domestic hierarchy…
  杨译:…the relatively low-ranking attendants escorting her.
     发展了一千多年的封建礼教在清朝稳定地传递下来,形成了整个社会、地区和家庭的严密的等级制度,在贾府这样的大家族更是如此。例句中以贾府的“下等人”,即文中的三等仆妇的华丽和高档的吃穿用度凸显贾府的繁荣和奢华。如果表明封建等级制度严密,每一阶层的人,其服饰、言行举止都在与之对应,就不难做到以上所说的凸显贾府之奢华的作用。在体现等级制度方面,霍译的增加了“in the domestic hierarchy”这一短语:基本上霍译采用了归化手法-通过增添“in the domestic hierarchy”作为“comparatively low-ranking”的依据,使得这一比较显得有理有据,杨译则省略了这一文化的具体形式和表象。
  (三)饮食习惯
  例句:说话时,已摆了茶果上来。熙凤亲为捧茶捧果。
  霍译:…the servants brought in tea and various plates of food
  杨译:Meanwhile refreshments had been served. And as Xifeng handed round the tea and sweetmeats.
    东西方的饮食习惯存在巨大差异,比如食物:米饭还是面包?用餐习惯:分餐还是“聚餐”?例句中体现了中西方茶点的具体差异:茶叶是东西方文化共通的方面;点心则极为不同,中国以馅饼、酥类为主,西方则以蛋糕、蛋挞见长,而且西方茶点中必然包含糖果。霍译的“various plates of food”比较笼统,而杨译的“sweetmeats”基本符合中国糕点的特点。
  三 结语
  本文通过园林建筑、封建礼教、宗教信仰和饮食习惯等方面的比较,发现霍克斯采用了归化译法,把大量的汉语文化用西方文化解释, 这种以目的语为归宿的策略, 充分照顾了西方读者的需要。而杨宪益夫妇译本以“ 忠实”为目的, 最大限度地保持了原作的风貌, 保留了原作中所体现的文化意义,尽量把中国传统文化传达给西方读者。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. About Translation「M」.Multilingual Matters Ltd.,1991.
[2]刘宓庆.文化翻译论纲「M」.湖北教育出版社,1999.
[3]包惠南.实用文化翻译学「M」.上海科学普及出版社,2000.
[4]崔永禄.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考「J」.外语与外语教学,2003.
[5]秦红梅.杨宪益《红楼梦》译本中文化成分的处理方式「J」.商丘职业技术学院学报,2008.
[6]王婧锦.《红楼梦》两种译文翻译策略的对比「J」.经济研究导刊,2010.

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页