1 TED演讲和《性格的迷思——你究竟是谁》简述
TED 是technology(技术)、entertainment(娱乐)和design(设计)的首字母缩写。TED大会是由理查德·温曼和哈里·马克思共同创办的,其宗旨是“借思想之力,改变世界”,并邀请来自世界各地不同领域的成功人士来畅谈他们的想法和经历,传播好的思想。TED在2002年建立官网后,便将不同领域的精英们的演讲高清视频发布到网上供人们自由传播。由于来自世界各地的演讲者的演讲风格都带有本地浓厚的文化色彩,演讲气氛轻松活跃,风格幽默风趣,并且TED演讲中传播的思想的确能够带给人们很多新的视角和启发,所以受到了很多中国的英语学习者的关注和追捧,具有很大的教育意义。与此同时,TED演讲的字幕翻译也引起越来越多翻译爱好者的重视,因为其演讲字幕翻译的质量直接影响到思想的传播。翻译TED演讲的字幕时应该采用什么翻译策略和方法才能既不损失其想要传播的深层思想内涵又能保持原演讲幽默风趣的风格,是翻译工作者们值得研究探讨的问题。
Dr. Brian R. Little是国际知名的心理学教授,其研究领域为性格心理学,其开创性研究为个人核心特质和自由特性是如何影响我们的生活的。他的TED演讲《性格的迷思——你究竟是谁》主要讲述不同性格的划分及其表现出的性格特点,所有人都不能被单纯的划分为某种特定性格类型,因为个人性格中的核心特质和自由特性使我们每个人和他人不同。教授以他幽默风趣的语言吸引观众,让观众在轻松的气氛中受到启发,更加了解自己。
2 生态翻译学简述
生态翻译学是在翻译适应选择论基础上发展起来的。清华大学著名教授胡庚申提出该理论的根基是翻译适应选择论。即在“翻译即适应与选择”的主题下,把翻译定义为“译者适应生态环境的选择活动”,其核心翻译理念是“以译者为中心”。而“翻译生态环境”是源语与译入语所呈现出的世界,也就是语言、交际、文化、社会和作者、读者等形成的互联互动的整体。生态翻译学认为翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择;其翻译方法是“语言维、交际维、文化维”的三维转换;其评判标准是多维度转换程度,读者反应和译者素质。
3 生态翻译学在TED演讲字幕汉译中的应用
(一)语言维转换
英汉是两种在各方面差异都较大的语言,译者在翻译过程中的不同阶段,不同层面,如词汇和句法结构等层面对语言形式进行适应选择转换来适应译文生存状态的总体生态环境。
例1:But instead of pointing at you, which would be gratuitous and intrusive.
譯文:但我不会指名道姓,因为那样做不太礼貌也没有必要。
例2:And I must again tell you that I am as extreme an introverts as you could possible imagine.
译文:我必须再次跟你们强调,我就是个彻头彻尾的内向型人,大概是你们可以想象到的最最内向的那一类型。
分析:汉语里偏爱四字短语,用起来使句子变得简洁有气势,句式结构也会变得整齐,读起来也朗朗上口。那么译者在汉译的时候应该适应翻译生态环境,遵循汉语的用词习惯,选择目的语中与源语有相同意义的四字短语来直接转换是最优选择。例如例1中的“pointing at you”可以直接翻译成“指名道姓”,例2中的“extreme”则翻译成了“彻头彻尾”。这种词汇层面的转换与适应性选择很好地遵循了汉语使用习惯,有效的减小了文化差异,与翻译中意义的损失。
例3:So when an extrovert meets a Charles, it rapidly becomes “Charlie”, and then “Chuck”, and then “Chuckles Baby”.
译文:所以当一个外向型人遇到一个名为查尔斯的人,他们的称呼会马上切换成“查理“然后再是“查克”,然后更进一步,甚至是“宝贝查克”。
分析:英语是形合的语言,句式较紧凑,主线突出并且逻辑清楚浅显。相比之下,汉语是意合的语言,句式外形较松散,但其句意内含紧密逻辑联系。例3原文中出现了两个then来表示递进关系,但译者根据翻译生态环境,深层分析句子结构,抓住了小句中的时间递进顺序,补充了递进关系词“然后更进一步”来强调句子间内含的逻辑关系。
(二)文化维转换
语言是文化的载体,英语和汉语在使用中也流露出各自文化的特点。这就要求译者在翻译过程中关注英语文化和汉语文化在内容和性质上存在的差异,注重其间文化内涵的阐释与传递,避免译入语读者对译文和原文及其文化的曲解。
例4:And so we know that, for example, openness and conscientiousness are very good predictors of life success.
译文:例如开放与有意识很大程度上决定了是否能够拥有成功的人生。
例5:Where they are able to reduce stimulation.
译文:因为二层没那么多刺激因素。
例6:We speak differently.
译文:我们的交流方式是不一样的。
分析:同样一句话的表达,汉语相对于英语来说会比较冗长和含蓄。这反映出中国重礼仪的思维习惯对其表达方式的影响和英美人更重具体实际的单刀直入的表达方式之间的差异。例4和例5中分别增加了“很大程度上”和“没那么多”两个模糊的程度词,来适应汉语中常用词语的模糊意义的表达方式。而例6中在“交流”二词后补充了其范畴词“方式”来使语义更具体、清楚,很好地适应了翻译生态环境。
(三)交际维转换
交际维转换要求译者在翻译过程中要注重英汉双语交际意图的适应性转换,关注在译语中能否体现原文中的交际意图。
例7:It may be that you simply realize that you do better when you have a chance to lower that level of stimulation.
译文:或许仅仅是因为内向型人自己知道,当周围刺激较少的时候,他们有更好的表现。
分析:外国演讲习惯使用第一第二人称来与受众进行互动,拉近演讲者与听众的心理距离,增加彼此间的亲切感。但在译入语中,此演讲是作为心理学科普视频来进行传播,所以在例7的翻译中,译者避免使用第二人称而改用第三人称来使译文显得更客观具有科学权威性来达到交际的目的。
4 结语
生态翻译学理论对TED演讲的字幕汉译有重要的指导意义。译者在翻译时要充分发挥主观能动性,分析翻译生态环境,在翻译过程中应注重语言维、文化维、交际维的转换和适应选择,最大程度上体现原文的交际意图。
参考文献
[1]胡庚申.翻译适应选择论 [M]. 湖北教育出版社, 2014.
[2]胡庚申.生态翻译学解读 [J]. 中国翻译, 2008(6).
[3]李运兴.字幕翻译的策略 [J]. 中国翻译, 2001(7).