从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本FortressBesieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有...
摘要:翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为.国际间交流的日益频繁加强了文化差异研究的必要性,而文化差异也是翻译研究中的最大难点.作为文学文本中的常见现象,这种情形称作文化缺省,它指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享的文化背景知识的省略.因此,对于...
论文导读:作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释译本产生误读的原因。
《围城》英译本解构主义策略的研究,解构主义,后现代主义,译者的主体性,《围城》。本文阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的解构主义研究,重新思考翻译中的理论和实践问题。解构主义认为,如果没有本源,…
论文从翻译过程中损失的不可避免性入手,首先对翻译补偿的定义、分类、原则等基本概念进行了简单的阐述,并在此基础上,选取了《围城》英译本中的语言实例进行个案研究,以证明翻译补偿的合理性及其在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践
开题报告范文以《围城》为例选题的意义:《围城》是钱钟书先生一生中的一部长篇小说,堪称中国近、当代小说中的经典之作,这是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。在妙趣横生、妙喻迭出的幽默外表下,深藏着令过来人低徊轻叹、令少不更事者然若失。
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在报告中任务描述和任务过程..
翻译关照下的《围城》英译本差异研究,翻译,《围城》英译本,差异。21世纪的中国是一个处于多元文化语境下的发展中国家。因此,在跨文化交际中,如何发挥翻译的积极作用,协调与其他文化的…
本论文利用韦努蒂在其著作《译者的隐形—一部翻译史》中提出的的译者显形理论来发现《围城》英译本的译者显形。《围城》作为案例,将被放在译者显形的视角下进行剖析,从选材和翻译策略之异两个方面切入来凸显译者的显形,以契合韦氏理论的内涵。
本文主要围绕以下三点展开:(1)为什么幽默语言翻译难度大?(2)关联理论为什么适用于幽默语言的翻译?(3)《围城》作为幽默巨著是很好的研究幽默语言翻译策略的典范,以《围城》为例可否归纳出适用于一般幽默语言翻译的理论方法和实践策略。
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本FortressBesieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有...
摘要:翻译不仅是一种语际行为,更主要的是一种跨文化交际行为.国际间交流的日益频繁加强了文化差异研究的必要性,而文化差异也是翻译研究中的最大难点.作为文学文本中的常见现象,这种情形称作文化缺省,它指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享的文化背景知识的省略.因此,对于...
论文导读:作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释译本产生误读的原因。
《围城》英译本解构主义策略的研究,解构主义,后现代主义,译者的主体性,《围城》。本文阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的解构主义研究,重新思考翻译中的理论和实践问题。解构主义认为,如果没有本源,…
论文从翻译过程中损失的不可避免性入手,首先对翻译补偿的定义、分类、原则等基本概念进行了简单的阐述,并在此基础上,选取了《围城》英译本中的语言实例进行个案研究,以证明翻译补偿的合理性及其在翻译实践中的可行性,为翻译补偿的研究与发展提供实践
开题报告范文以《围城》为例选题的意义:《围城》是钱钟书先生一生中的一部长篇小说,堪称中国近、当代小说中的经典之作,这是一部读来如嚼橄榄回味无穷的奇书。在妙趣横生、妙喻迭出的幽默外表下,深藏着令过来人低徊轻叹、令少不更事者然若失。
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。本次任务的翻译形式为英译汉。此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。在报告中任务描述和任务过程..
翻译关照下的《围城》英译本差异研究,翻译,《围城》英译本,差异。21世纪的中国是一个处于多元文化语境下的发展中国家。因此,在跨文化交际中,如何发挥翻译的积极作用,协调与其他文化的…
本论文利用韦努蒂在其著作《译者的隐形—一部翻译史》中提出的的译者显形理论来发现《围城》英译本的译者显形。《围城》作为案例,将被放在译者显形的视角下进行剖析,从选材和翻译策略之异两个方面切入来凸显译者的显形,以契合韦氏理论的内涵。
本文主要围绕以下三点展开:(1)为什么幽默语言翻译难度大?(2)关联理论为什么适用于幽默语言的翻译?(3)《围城》作为幽默巨著是很好的研究幽默语言翻译策略的典范,以《围城》为例可否归纳出适用于一般幽默语言翻译的理论方法和实践策略。