通过以上的分析发现,翻译中的“陌生化”给翻译研究提供了一个新的角度,“陌生化”语言给文学作品蒙上了一层“新奇”与“遥远”的面纱,以保证艺术效果的延长感受。此篇论文以《围城》英译本为例,分析“陌生化”语言和它的翻译策略来保留这种艺术效果:它不仅能深刻
山西大学硕士学位论文从功能翻译理论谈《围城》英译本中的文化传输姓名:郅丽梅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:胡明亮20060601近年来,文化与翻译之间的联系越来越紧…
摘要:《围城》是我国现代文学史上杰出作品之一,其中大量的言语变异突出了作者的写作风格和作品的艺术魅力。本文功能对等角度,分析英译本对《围城》中词汇变异的翻译策略及所达到的效果。论文关键词:围城,词汇变异,翻译策略,功能对等
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本FortressBesieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有...
中国文化负载词的翻译――以《围城》为例.doc,中国文化负载词的翻译――以《围城》为例一、文化与文化负载词“文化”一词内涵和外延差异很大,至今没有一个统一的定义。广义的文化是人类有意识的社会实践所产生的一切闻名成果,包括物质层面和精神层面。
一从《围城》谈钱钟书文学的讽刺思想.(一)关于人生.《围城》的立意就是对人生的讽刺和伤感。.小说以鸟笼、城堡、围城做比喻,外面的想要进去,里面的想要出来。.实际上就是指,未结婚的想结婚,结了婚的想离婚,想要逃离,但是离婚之后却又想要...
论文导读:作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释译本产生误读的原因。
《围城》自构思到出版,经过数次修改,其过程已经达到了精益求精的程度。是钱钟书先生在抗战后期“忧世伤生[2]”的心境下“锱铢积累[3]”地完成的。小说在国内外许多读者以及同行中很受欢迎,并被翻译为多种语言在国外出版。
只有对《围城》中的文化负载词的深入分析,才能深刻理解小说所蕴含的文化意象,才能在对小说《围城》的翻译实现准确把握词语的意义的目的。可见,钱钟书先生的经典著作《围城》利用文化负载词的独特性,不仅将民族的风俗、文化以及精神传扬出去,而且对现代文学史上的翻译研究具有...
毕业论文想要研究字幕翻译,可以下载参考以下论文:[1]杨蕊.美妆竞技类综艺字幕翻译难点与应对策略[D].上海外国语大学,2021.[2]黄慧丽.从多模态话语分析的角度研究电影字幕翻译[D].上海财经大学,2020.
通过以上的分析发现,翻译中的“陌生化”给翻译研究提供了一个新的角度,“陌生化”语言给文学作品蒙上了一层“新奇”与“遥远”的面纱,以保证艺术效果的延长感受。此篇论文以《围城》英译本为例,分析“陌生化”语言和它的翻译策略来保留这种艺术效果:它不仅能深刻
山西大学硕士学位论文从功能翻译理论谈《围城》英译本中的文化传输姓名:郅丽梅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:胡明亮20060601近年来,文化与翻译之间的联系越来越紧…
摘要:《围城》是我国现代文学史上杰出作品之一,其中大量的言语变异突出了作者的写作风格和作品的艺术魅力。本文功能对等角度,分析英译本对《围城》中词汇变异的翻译策略及所达到的效果。论文关键词:围城,词汇变异,翻译策略,功能对等
从功能派翻译理论看《围城》英译本的翻译策略《围城》作为中国现代最伟大的两部小说之一,要译出它的韵味和其体现的中国文化特色,绝非易事。所以当珍妮·凯利和茅国权两位外国学者合力译出的英译本FortressBesieged一经问世就引起剧烈反响,受到了译界的普遍关注,其中有撰文赞誉的,也有...
中国文化负载词的翻译――以《围城》为例.doc,中国文化负载词的翻译――以《围城》为例一、文化与文化负载词“文化”一词内涵和外延差异很大,至今没有一个统一的定义。广义的文化是人类有意识的社会实践所产生的一切闻名成果,包括物质层面和精神层面。
一从《围城》谈钱钟书文学的讽刺思想.(一)关于人生.《围城》的立意就是对人生的讽刺和伤感。.小说以鸟笼、城堡、围城做比喻,外面的想要进去,里面的想要出来。.实际上就是指,未结婚的想结婚,结了婚的想离婚,想要逃离,但是离婚之后却又想要...
论文导读:作为钱钟书先生的文学巨著,《围城》英译者在国外出版后,引起了较大的反响。然而,通过中英文本细读,发现英译本中存在着文化误读,英译本疏离了原文本。从后殖民翻译理论的视野,分析和阐释译本产生误读的原因。
《围城》自构思到出版,经过数次修改,其过程已经达到了精益求精的程度。是钱钟书先生在抗战后期“忧世伤生[2]”的心境下“锱铢积累[3]”地完成的。小说在国内外许多读者以及同行中很受欢迎,并被翻译为多种语言在国外出版。
只有对《围城》中的文化负载词的深入分析,才能深刻理解小说所蕴含的文化意象,才能在对小说《围城》的翻译实现准确把握词语的意义的目的。可见,钱钟书先生的经典著作《围城》利用文化负载词的独特性,不仅将民族的风俗、文化以及精神传扬出去,而且对现代文学史上的翻译研究具有...
毕业论文想要研究字幕翻译,可以下载参考以下论文:[1]杨蕊.美妆竞技类综艺字幕翻译难点与应对策略[D].上海外国语大学,2021.[2]黄慧丽.从多模态话语分析的角度研究电影字幕翻译[D].上海财经大学,2020.