本论文主要分为5个部分:第一部分为任务描述,主要是介绍本论文的研究背景、内容与意义,以及儿童文学及其翻译。第二部分是任务过程,主要是对儿童文学《彼得·潘》的翻译研究过程进行了描述概述,分别从三个方面作出了探讨;其中包括文本选择的原因及背景资料简述。
儿童文学翻译的常用策略——以《彼得潘》为例_翻译专业英语论文文档分类:翻译专业文档上传会员:NorthYou上传时间:2017-11-27文档价格:1000金币立即充值包含内容:完整论文文章下载流程文章字数:7678...
关联理论视角下《彼得·潘》汉译本中译者角色探析-英语语言文学专业论文.docx,摘要摘要PAGEPAGEIIIPAGEPAGEVI本研究在关联理论的框架下,通过对杨静远《彼得·潘》中译本的分析,探讨了译者在翻译过程中所扮演的角色。本研究主要是...
本文以德国功能主义目的论为理论基础,以苏格兰作家詹姆斯·马修·巴里的《彼得潘》为例,分析任溶溶和杨静远的译版,结合目的语的读者——儿童的接受能力,通过浅析目的论在作品翻译中的应用,旨在论证如何在目的论的指导下提高儿童文学作品的翻译...
翻译过来的儿童文学作品作为儿童文学作品的重要组成部分,一直处于尴尬的位置,《彼得·潘》作为一部广受称颂的经典儿童文学作品,已经被翻译成多种语言,其中包括汉语,在中国受到读者的一…
AbstractJamesMatthewBarrieiswidelyregardedasoneofthegreatestdramatists,whowrotelotsofChildren'sLiteratureinmoderntimes.HisworkPeterPanmainlyrepresentsastoryofaboyspendinghisnever-endingchildhoodadventuringonthe
Abstract:TinkerBell,acharacterinPeterPan,isfullofsymbolism.Adeeperunderstandingoftheworkcanbegotbyseekingtheinnermeaningofthisimage.ThroughthestudyofTinkerBellsnameandherparadoxicalcharacter,theauthorfindsth
在改写理论的指导下,本论文选取翻译策略方面和语音、词汇、句法等方面的译例分别进行对比分析《彼得·潘》两个不同中译本。最后,本文得出结论,不同时期的译者会持有不同的意识形态观念和诗学观念,译者的翻译受特期的意识形态和诗学所操控。
图里翻译规范理论视角下《彼得·潘》任溶溶汉译本研究.上世纪80年代,以色列著名学者吉迪恩·图里在多元系统理论的基础上提出了翻译规范理论。.他指出,翻译是一种受规范制约的活动,译者在翻译前的宏观选择以及在实际翻译中的各种决策无不受到社会文化等...
【精品专业论文】用韩礼德的话语和语域分析方法看儿童文学的翻译——以《彼得·潘》译本为例,常用外国语,外语,英语,语言学,文学论文,文学,学位论文,硕士论文,精品专业论文
本论文主要分为5个部分:第一部分为任务描述,主要是介绍本论文的研究背景、内容与意义,以及儿童文学及其翻译。第二部分是任务过程,主要是对儿童文学《彼得·潘》的翻译研究过程进行了描述概述,分别从三个方面作出了探讨;其中包括文本选择的原因及背景资料简述。
儿童文学翻译的常用策略——以《彼得潘》为例_翻译专业英语论文文档分类:翻译专业文档上传会员:NorthYou上传时间:2017-11-27文档价格:1000金币立即充值包含内容:完整论文文章下载流程文章字数:7678...
关联理论视角下《彼得·潘》汉译本中译者角色探析-英语语言文学专业论文.docx,摘要摘要PAGEPAGEIIIPAGEPAGEVI本研究在关联理论的框架下,通过对杨静远《彼得·潘》中译本的分析,探讨了译者在翻译过程中所扮演的角色。本研究主要是...
本文以德国功能主义目的论为理论基础,以苏格兰作家詹姆斯·马修·巴里的《彼得潘》为例,分析任溶溶和杨静远的译版,结合目的语的读者——儿童的接受能力,通过浅析目的论在作品翻译中的应用,旨在论证如何在目的论的指导下提高儿童文学作品的翻译...
翻译过来的儿童文学作品作为儿童文学作品的重要组成部分,一直处于尴尬的位置,《彼得·潘》作为一部广受称颂的经典儿童文学作品,已经被翻译成多种语言,其中包括汉语,在中国受到读者的一…
AbstractJamesMatthewBarrieiswidelyregardedasoneofthegreatestdramatists,whowrotelotsofChildren'sLiteratureinmoderntimes.HisworkPeterPanmainlyrepresentsastoryofaboyspendinghisnever-endingchildhoodadventuringonthe
Abstract:TinkerBell,acharacterinPeterPan,isfullofsymbolism.Adeeperunderstandingoftheworkcanbegotbyseekingtheinnermeaningofthisimage.ThroughthestudyofTinkerBellsnameandherparadoxicalcharacter,theauthorfindsth
在改写理论的指导下,本论文选取翻译策略方面和语音、词汇、句法等方面的译例分别进行对比分析《彼得·潘》两个不同中译本。最后,本文得出结论,不同时期的译者会持有不同的意识形态观念和诗学观念,译者的翻译受特期的意识形态和诗学所操控。
图里翻译规范理论视角下《彼得·潘》任溶溶汉译本研究.上世纪80年代,以色列著名学者吉迪恩·图里在多元系统理论的基础上提出了翻译规范理论。.他指出,翻译是一种受规范制约的活动,译者在翻译前的宏观选择以及在实际翻译中的各种决策无不受到社会文化等...
【精品专业论文】用韩礼德的话语和语域分析方法看儿童文学的翻译——以《彼得·潘》译本为例,常用外国语,外语,英语,语言学,文学论文,文学,学位论文,硕士论文,精品专业论文