一、引言1923年本雅明发表的《译者的任务》—文中。本文是本雅明翻译了波德莱尔的《巴黎风貌》后作的导言。后来被“学界奉为是翻译研究的圣经”。本雅明在《译者的任务》中提出了“纯语言”这一的哲学思想,论述
本雅明的《译者的任务》已经受到几代学者的关注和阐释。但论文提出的部分观点始终没有得到合理阐释,论文的意义也没有得到穷尽。本文指出对本雅明《译者的任务》的理解无法脱离其早期语言哲学的核心观念"纯语言"观,因而首先考察了其"纯语言"观,指出本雅明式的"纯语言""有别于符号"、"是具体...
基于“纯语言”思想,本雅明认为世界上各个语言之间都有可译性,而译文正是不同语言之间的亲缘关系紧密度的体现。他认为原作有可译性,一是可以找到合适的译者,二是原著本身结构设定可以翻译,并且要求翻译。
德国思想家本雅明(1923)发表论文《译者的任务》,其中的“纯语言”(purelanguage)说为翻译研究的文化转向的历史渊源,并提供了有力的思想理论基础。“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯…
本文关键词:本雅明与德里达解构主义翻译思想之比较分析更多相关文章:可译性纯语言“相关的”翻译译者的任务【摘要】:对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译...
本雅明城市美学思想及其影响研究.【摘要】:瓦尔特·本雅明是一位拥有“身后之名”的作家,自他1940年去世以后,围绕他的研究才开始起步并且增多。.人们开始关注他的“机械复制技术”、“光晕”和“拱廊街”,探讨他的“革命哲学”、“历史哲学批判”,还...
本雅明试图从时间角度界定语言中可交际的内容,关心的是作品的“此生”和“来世”,以及他们继续存活下去的可能。并且指出翻译“要达到的最终目的就是表达不同语言之间的互补关系”。在探讨语言之间的关系时,他还引入了“纯语言”的概念。
解构忠实——读本雅明《论译者的任务》.张丽红.本文系统地分析了本雅明《论译者的任务》中“纯语言”、“可译性与不可译性”、“忠实”等诸多的翻译思想。.本雅明独特的理论否定了读者的主导地位,指出译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等...
2014/10/1610:49:02人评论次浏览分类:翻译理论研究作者:冯文坤英文标题:中文副标题:英文副标题:中文关键词:语言存在论;词与物;可译性;纯语言;本雅明英文关键词:基金名称:基金类别:中文摘要:关于翻译“可译性”的讨论,标志着由翻译研究中的经验主义、描写主义学风...
一次遇到跟老师讨论语言,从加拿大一个语言学家出发,主要的问题后来通过阅读本雅明和罗兰·巴特,德里达,巴塔耶等的几个作品来理解,本雅明的《论语言本身和人的语言》以及《翻译者的任务》,罗兰巴特的《恋人絮语:一个解构主义的文本》和《神话
一、引言1923年本雅明发表的《译者的任务》—文中。本文是本雅明翻译了波德莱尔的《巴黎风貌》后作的导言。后来被“学界奉为是翻译研究的圣经”。本雅明在《译者的任务》中提出了“纯语言”这一的哲学思想,论述
本雅明的《译者的任务》已经受到几代学者的关注和阐释。但论文提出的部分观点始终没有得到合理阐释,论文的意义也没有得到穷尽。本文指出对本雅明《译者的任务》的理解无法脱离其早期语言哲学的核心观念"纯语言"观,因而首先考察了其"纯语言"观,指出本雅明式的"纯语言""有别于符号"、"是具体...
基于“纯语言”思想,本雅明认为世界上各个语言之间都有可译性,而译文正是不同语言之间的亲缘关系紧密度的体现。他认为原作有可译性,一是可以找到合适的译者,二是原著本身结构设定可以翻译,并且要求翻译。
德国思想家本雅明(1923)发表论文《译者的任务》,其中的“纯语言”(purelanguage)说为翻译研究的文化转向的历史渊源,并提供了有力的思想理论基础。“文化转向”是翻译研究两大主将勒菲弗尔和巴斯…
本文关键词:本雅明与德里达解构主义翻译思想之比较分析更多相关文章:可译性纯语言“相关的”翻译译者的任务【摘要】:对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译...
本雅明城市美学思想及其影响研究.【摘要】:瓦尔特·本雅明是一位拥有“身后之名”的作家,自他1940年去世以后,围绕他的研究才开始起步并且增多。.人们开始关注他的“机械复制技术”、“光晕”和“拱廊街”,探讨他的“革命哲学”、“历史哲学批判”,还...
本雅明试图从时间角度界定语言中可交际的内容,关心的是作品的“此生”和“来世”,以及他们继续存活下去的可能。并且指出翻译“要达到的最终目的就是表达不同语言之间的互补关系”。在探讨语言之间的关系时,他还引入了“纯语言”的概念。
解构忠实——读本雅明《论译者的任务》.张丽红.本文系统地分析了本雅明《论译者的任务》中“纯语言”、“可译性与不可译性”、“忠实”等诸多的翻译思想。.本雅明独特的理论否定了读者的主导地位,指出译作不可能绝对忠实于原作,译作和原作具有同等...
2014/10/1610:49:02人评论次浏览分类:翻译理论研究作者:冯文坤英文标题:中文副标题:英文副标题:中文关键词:语言存在论;词与物;可译性;纯语言;本雅明英文关键词:基金名称:基金类别:中文摘要:关于翻译“可译性”的讨论,标志着由翻译研究中的经验主义、描写主义学风...
一次遇到跟老师讨论语言,从加拿大一个语言学家出发,主要的问题后来通过阅读本雅明和罗兰·巴特,德里达,巴塔耶等的几个作品来理解,本雅明的《论语言本身和人的语言》以及《翻译者的任务》,罗兰巴特的《恋人絮语:一个解构主义的文本》和《神话