参考文献:[1]范艳艳,论《柳林风声》的语言特色[D],东北师范大学硕士论文,2012。[2]秦弓,五四时期儿童文学翻译的特点[J].中国社会科学院研究生学院报,2004(4):114-119。[3]李宏顺,国内外儿童文学翻译的特点[J],外国语,2014。[4]舒伟,论《柳林风声》作者的人生感悟与童话故事...
《柳林风声》[1](WindintheWillows)出版于1908年,是英国著名儿童文学作家肯尼思·格雷厄姆(KennethGrahame)的代表作,是一部典型的动物童话,来源于格雷厄姆给儿子讲的以鼹鼠、河鼠、和獾为主角的系列故事。
论文的最后一部分是结论,对通篇论文做出总结,阐明了研究结果及局限性。关键词:翻译目的论;儿童文学;对比研究《柳林风声》第IIIContentsChapterOneIntroduction...
本论文开篇综述了儿童文学的语言特点,认为儿童文学注重语言词汇的选择,用词浅显易懂,避免生僻拗口;句型句式比较简短,看上去简洁舒服;同时语言富含音韵美,读起来朗朗上口,韵律和节奏感强。之后,笔者对儿童本位论做了比较具体的介绍,包括其内容、特点、代表人物及其思想,以及对儿童文学...
1贺启静;;浅谈《柳林风声》的教育功能[J];黑龙江科技信息;2011年11期2丁素萍;;抒情写意的诗意笔墨——论《柳林风声》的散文性[J];名作欣赏;2011年19期3金鑫;张美;;《柳林风声》:美好生活的颂歌[J];新闻爱好者;2011年23期4舒伟;;论《柳林风声》作者的人生感悟与童话叙事的关联[J];解放军外国语学院...
就《柳林风声》的翻译而言,该原则要求译者充分利用译语丰富的表达,使译文读来或优美流畅,同时又充满“童趣”。A.口语话语言:在描写气候时,成人文学会用“风和日丽”、“雷电交加”这样的词,而儿童文学可能会用“温和的风、暖洋洋的太阳”和“雷公公在发脾气”之类的词语。
论文将以英国作家肯尼斯·格雷厄姆的《柳林风声》及杨静远译本为研究对象,从奈达功能对等理论视角进行研究,探讨译文是否实现译文读者读译文和原文读者读原文的感受一致。.Differentfromotherliteratures,Children’sliteratureiswrittenforchildrenandteenagers.Nowadays...
硕士论文开题报告—《从顺应论角度看儿童文学翻译研究——以《柳林风声》的两个中译本为例》摘要第1-5页Abstract第5-9页ChapterOneIntroduction第9-12页1.1ResearchBackground…
论文查重优惠论文查重开题分析单篇购买文献互助用户中心接受美学视角下的儿童文学翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例来自掌桥科研喜欢0阅读量:27作者:宋海粟,杨东英展开摘要:随着全球经济的发展,中国与世界的...
硕士毕业论文—《从接受美学的角度论儿童文学的英汉翻译——以《柳林风声》三个汉译本为例》ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页内容摘要第6-7页ABSTRACT第7-11页Chapter1Introduction…
参考文献:[1]范艳艳,论《柳林风声》的语言特色[D],东北师范大学硕士论文,2012。[2]秦弓,五四时期儿童文学翻译的特点[J].中国社会科学院研究生学院报,2004(4):114-119。[3]李宏顺,国内外儿童文学翻译的特点[J],外国语,2014。[4]舒伟,论《柳林风声》作者的人生感悟与童话故事...
《柳林风声》[1](WindintheWillows)出版于1908年,是英国著名儿童文学作家肯尼思·格雷厄姆(KennethGrahame)的代表作,是一部典型的动物童话,来源于格雷厄姆给儿子讲的以鼹鼠、河鼠、和獾为主角的系列故事。
论文的最后一部分是结论,对通篇论文做出总结,阐明了研究结果及局限性。关键词:翻译目的论;儿童文学;对比研究《柳林风声》第IIIContentsChapterOneIntroduction...
本论文开篇综述了儿童文学的语言特点,认为儿童文学注重语言词汇的选择,用词浅显易懂,避免生僻拗口;句型句式比较简短,看上去简洁舒服;同时语言富含音韵美,读起来朗朗上口,韵律和节奏感强。之后,笔者对儿童本位论做了比较具体的介绍,包括其内容、特点、代表人物及其思想,以及对儿童文学...
1贺启静;;浅谈《柳林风声》的教育功能[J];黑龙江科技信息;2011年11期2丁素萍;;抒情写意的诗意笔墨——论《柳林风声》的散文性[J];名作欣赏;2011年19期3金鑫;张美;;《柳林风声》:美好生活的颂歌[J];新闻爱好者;2011年23期4舒伟;;论《柳林风声》作者的人生感悟与童话叙事的关联[J];解放军外国语学院...
就《柳林风声》的翻译而言,该原则要求译者充分利用译语丰富的表达,使译文读来或优美流畅,同时又充满“童趣”。A.口语话语言:在描写气候时,成人文学会用“风和日丽”、“雷电交加”这样的词,而儿童文学可能会用“温和的风、暖洋洋的太阳”和“雷公公在发脾气”之类的词语。
论文将以英国作家肯尼斯·格雷厄姆的《柳林风声》及杨静远译本为研究对象,从奈达功能对等理论视角进行研究,探讨译文是否实现译文读者读译文和原文读者读原文的感受一致。.Differentfromotherliteratures,Children’sliteratureiswrittenforchildrenandteenagers.Nowadays...
硕士论文开题报告—《从顺应论角度看儿童文学翻译研究——以《柳林风声》的两个中译本为例》摘要第1-5页Abstract第5-9页ChapterOneIntroduction第9-12页1.1ResearchBackground…
论文查重优惠论文查重开题分析单篇购买文献互助用户中心接受美学视角下的儿童文学翻译——以《柳林风声》两个汉译本为例来自掌桥科研喜欢0阅读量:27作者:宋海粟,杨东英展开摘要:随着全球经济的发展,中国与世界的...
硕士毕业论文—《从接受美学的角度论儿童文学的英汉翻译——以《柳林风声》三个汉译本为例》ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页内容摘要第6-7页ABSTRACT第7-11页Chapter1Introduction…