关键词:汉语古诗;英译;翻译策略;替换法;描写研究中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号=1674-6414(2018#06-0013-120引言替换法(substitution)作为目标语取向的归化翻译策略下的一种方法,被广泛运用在各种体裁与类型的翻译(尤其是文化
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
摘要:音韵美是汉语古诗的一个重要美学特征,在翻译汉语古诗时再现其音韵美有着重要意义.许渊冲教授在诗歌翻译方面造诣很深,采用头韵,尾韵,重复及拟声等多种手法创造性地再现了汉语原诗的音韵美.这说明在翻译中再现汉语古诗的音韵美是可能的,但是每首古诗要实现各自的音韵美,翻译策略各不...
古汉语中“曰”字的翻译策略《虬髯客传》内容丰富多彩,情节引人入胜,文中的对话部分成为了小说最重要的构件,而在对话中“曰”字出现频率最高,成为描写人物心理活动的先导。周劲松老师在翻译实践和翻译理论上造诣颇高,学术翻译成果丰硕,在本硕翻译课程教学中经验深厚。
汉语言文学专业主要研究汉语语言学的理论以及应用问题,范围覆盖古汉语和现代汉语,以及人们日常汉语交际等。学姐给大家精选了116个汉语言文学专业论文选题,供相关专业同学参考。1、对外汉语教学中…
4、功能对等理论下汉英外事翻译策略奈达的功能对等理论对汉英外事翻译有重要的指导意义,以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准。笔者将分别从词汇、句法和篇章三个层面对原文和译文进行分析,并总结出相应的翻译策略。4.1、词汇层面
中英禁忌语对比的论文(精选4篇).王家惠王玲玲摘要:那些因传统文化或民族风俗不同,在公开场合使用或提及会引起对方强烈反感的词语就是禁忌语。.禁忌语是一种非常普遍的语言现象。.文章重点分析了英汉禁忌语的异同关键词:英汉语禁忌语异同点...
英汉形合意合差异及翻译策略1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。
98、从十二生肖中看中外文化对比及翻译策略99、中韩建交后汉语...对外汉语教学对外汉语本科毕业论文对外汉语专业毕业论文赞转发微信扫码...
所以在许渊冲先生翻译的该首宋词中,十分恰到好处的权衡了三者之间的关系,注重意美,又兼顾音美与形美,表达出了原诗的意境,而诗歌翻译最主要的就是意境,《水调歌头明月几时有》的英译从标题到正文处处都体现了原诗的意境之美。.下面我们将...
关键词:汉语古诗;英译;翻译策略;替换法;描写研究中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号=1674-6414(2018#06-0013-120引言替换法(substitution)作为目标语取向的归化翻译策略下的一种方法,被广泛运用在各种体裁与类型的翻译(尤其是文化
汉语古诗词英译理论研究现状与展望.doc,汉语古诗词英译理论研究现状与展望提要:在过去的三十多年里,中国古诗词英译理论研究走过了从无到有,从单一范式到多种范式争鸣,从技巧探讨到理论构建的历程。展望未来,中国古诗词英译理论研究者和实践者都应该以弘扬中国古典文化为己任,继续...
摘要:音韵美是汉语古诗的一个重要美学特征,在翻译汉语古诗时再现其音韵美有着重要意义.许渊冲教授在诗歌翻译方面造诣很深,采用头韵,尾韵,重复及拟声等多种手法创造性地再现了汉语原诗的音韵美.这说明在翻译中再现汉语古诗的音韵美是可能的,但是每首古诗要实现各自的音韵美,翻译策略各不...
古汉语中“曰”字的翻译策略《虬髯客传》内容丰富多彩,情节引人入胜,文中的对话部分成为了小说最重要的构件,而在对话中“曰”字出现频率最高,成为描写人物心理活动的先导。周劲松老师在翻译实践和翻译理论上造诣颇高,学术翻译成果丰硕,在本硕翻译课程教学中经验深厚。
汉语言文学专业主要研究汉语语言学的理论以及应用问题,范围覆盖古汉语和现代汉语,以及人们日常汉语交际等。学姐给大家精选了116个汉语言文学专业论文选题,供相关专业同学参考。1、对外汉语教学中…
4、功能对等理论下汉英外事翻译策略奈达的功能对等理论对汉英外事翻译有重要的指导意义,以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准。笔者将分别从词汇、句法和篇章三个层面对原文和译文进行分析,并总结出相应的翻译策略。4.1、词汇层面
中英禁忌语对比的论文(精选4篇).王家惠王玲玲摘要:那些因传统文化或民族风俗不同,在公开场合使用或提及会引起对方强烈反感的词语就是禁忌语。.禁忌语是一种非常普遍的语言现象。.文章重点分析了英汉禁忌语的异同关键词:英汉语禁忌语异同点...
英汉形合意合差异及翻译策略1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。
98、从十二生肖中看中外文化对比及翻译策略99、中韩建交后汉语...对外汉语教学对外汉语本科毕业论文对外汉语专业毕业论文赞转发微信扫码...
所以在许渊冲先生翻译的该首宋词中,十分恰到好处的权衡了三者之间的关系,注重意美,又兼顾音美与形美,表达出了原诗的意境,而诗歌翻译最主要的就是意境,《水调歌头明月几时有》的英译从标题到正文处处都体现了原诗的意境之美。.下面我们将...