莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)摘要:莎士比亚十四行诗是世界文学宝库中一颗闪亮的明珠,其在中国也已经有了很多不同的全译本。.本文选取了意象与内涵都非常丰富的第65首作为研究对象,分析和对比了梁宗岱、戴...
为分析不同译本中译者的生态翻译观,笔者选取了三个汉译本进行对比研究,即1992年侯文蕙版的《沙乡的沉思》、2010年李静滢版的《沙郡年记》和2016年郭丹妮版的《沙乡年鉴》。侯文蕙译本是国内第一个汉译本,李静滢译本是翻译专业教师精心打造的译本,而郭...
本论文采用文学文体学对《理想丈夫》的三个汉译本进行比较研究。.《理想丈夫》是王尔德四部社会喜剧的其中一部。.众所周知,王尔德戏剧精彩的部分不是它的人物塑造和离奇情节,而是人物对话中幽默机智的语言。.王尔德擅长使用各种修辞手法,形成...
国内最早的汉译本出现在1921年11月,唐性天将其发表在《文学旬刊》上,名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月,郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗,名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:《放浪者的夜歌》一切的山之顶,
OfStudies的汉译本赏析.Studies的汉译本赏析王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。.而孙有...
提供《飘》的两个汉译本片段对比赏析文档免费下载,摘要:学术论坛飘的两个汉译本片段对比赏析①王芳芳(广西工学院鹿山学院外国语言文学系广西柳州551)466摘要:国作家玛格丽特切尔的长篇小说《自问世以来一直畅销不表,美米飘》至今已译成4多种文字在全世界出版发行。
比较《德伯家的苔丝》两个中文译本的异同——以张谷若和孙法理两个译本为对象.《德伯家的苔丝》是19世纪维多利亚时期著名小说家托马斯·哈代的代表作品,哈代也是一位诗人,曾出版过8部诗歌集。.在哈代出版过的小说中,我们发现威塞克斯成为大多数...
就和歌方面浅谈一点自己的看法。敝人日语专业毕业,毕业论文就是研究和歌方向的,看到有答案指摘外教研刘德润先生所著《小仓百人一首——日本古典和歌赏析》“中文翻译完全就是垃圾!”对此观点完全不能认同,另外论述国内都没有好译者,在下也不敢苟同。
论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本(湖南理工学院外国语言文学学院湖南岳阳414006)摘要:莎士比亚的诗歌戏剧造诣人所共知,然而不可忽视的,还有他享负盛名的十四行诗,其主题多为感叹人生,歌颂友谊,宣示爱情,也有一些批评当时的社会现象。
本论文选举的第十四行诗第18首,是莎士比亚十四行诗中较为广泛传颂的一首。本诗将列举不同汉译本从译者风格和译文神韵方面来进行对比赏析,从中体会到不同译本带给我们的独特感受。关键词:莎士比亚十四行诗第18首,列举,汉译本,风格和神韵,对比
莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏(华东师范大学对外汉语学院,上海200062)摘要:莎士比亚十四行诗是世界文学宝库中一颗闪亮的明珠,其在中国也已经有了很多不同的全译本。.本文选取了意象与内涵都非常丰富的第65首作为研究对象,分析和对比了梁宗岱、戴...
为分析不同译本中译者的生态翻译观,笔者选取了三个汉译本进行对比研究,即1992年侯文蕙版的《沙乡的沉思》、2010年李静滢版的《沙郡年记》和2016年郭丹妮版的《沙乡年鉴》。侯文蕙译本是国内第一个汉译本,李静滢译本是翻译专业教师精心打造的译本,而郭...
本论文采用文学文体学对《理想丈夫》的三个汉译本进行比较研究。.《理想丈夫》是王尔德四部社会喜剧的其中一部。.众所周知,王尔德戏剧精彩的部分不是它的人物塑造和离奇情节,而是人物对话中幽默机智的语言。.王尔德擅长使用各种修辞手法,形成...
国内最早的汉译本出现在1921年11月,唐性天将其发表在《文学旬刊》上,名为《游客夜歌》。但在唐译发表前的一个月,郭沫若在写给郁达夫的书信中也翻译了这首诗,名为《放浪者的夜歌》。郭沫若的译诗如下:《放浪者的夜歌》一切的山之顶,
OfStudies的汉译本赏析.Studies的汉译本赏析王佐良先生的译文俨然是一篇骈散结合的近古文言论文,用这样的文体通过对王佐良、廖运范、孙有中和水天同四人的译文的比较阅读,我个人认为王先生和廖先生的更好,特别是王佐良先生的译文很有味道。.而孙有...
提供《飘》的两个汉译本片段对比赏析文档免费下载,摘要:学术论坛飘的两个汉译本片段对比赏析①王芳芳(广西工学院鹿山学院外国语言文学系广西柳州551)466摘要:国作家玛格丽特切尔的长篇小说《自问世以来一直畅销不表,美米飘》至今已译成4多种文字在全世界出版发行。
比较《德伯家的苔丝》两个中文译本的异同——以张谷若和孙法理两个译本为对象.《德伯家的苔丝》是19世纪维多利亚时期著名小说家托马斯·哈代的代表作品,哈代也是一位诗人,曾出版过8部诗歌集。.在哈代出版过的小说中,我们发现威塞克斯成为大多数...
就和歌方面浅谈一点自己的看法。敝人日语专业毕业,毕业论文就是研究和歌方向的,看到有答案指摘外教研刘德润先生所著《小仓百人一首——日本古典和歌赏析》“中文翻译完全就是垃圾!”对此观点完全不能认同,另外论述国内都没有好译者,在下也不敢苟同。
论莎士比亚十四行诗之18的多种汉译本(湖南理工学院外国语言文学学院湖南岳阳414006)摘要:莎士比亚的诗歌戏剧造诣人所共知,然而不可忽视的,还有他享负盛名的十四行诗,其主题多为感叹人生,歌颂友谊,宣示爱情,也有一些批评当时的社会现象。
本论文选举的第十四行诗第18首,是莎士比亚十四行诗中较为广泛传颂的一首。本诗将列举不同汉译本从译者风格和译文神韵方面来进行对比赏析,从中体会到不同译本带给我们的独特感受。关键词:莎士比亚十四行诗第18首,列举,汉译本,风格和神韵,对比