——朱自清《匆匆》《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的…
摘要朱自清的《匆匆》是中国现代散文佳作之一,情与景高度融合,含蓄隽永、短小精美,抒发了作者对时光匆匆流逝的感慨,现有多种优秀的英译本。本文选取了著名散文翻译名家张培基和朱纯深二者的译本来进行对比鉴赏。散文素有“美文”之称,所以我们可以从翻译美学的角度来研究散文翻译。
喻丽颖;;对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文[J];校园英语;2018年12期.2.张帆;张妍;;直译、意译与归化、异化之比较——以林语堂译文《浮生六记》为例[J];英语广场;2018年07期.3.李静;;试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法[J];长春师范大学学报;2017年01期.4...
提供功能翻译理论视域下朱自清散文_匆匆_的译文比较赏析word文档在线阅读与免费下载,摘要:月岁春青功能翻译理论视域下朱自清散文《匆匆》的译文比较赏析口陈幸二年下月晶陕西师范大学外国语学院,陕西西安,摘要翻译的目的。翻译是一种审美过程,,译者通过对原文的再现使目标读者能够获得...
[摘要]本文借助翻译美学理论,对比<匆匆>张培基和朱纯深的两个译本,分析散文翻译中的美学特质,从翻译美学的翻译客体的两个方面,研究赏析翻译之美.[关键词]翻译美学:翻译客体[中图分类号]H085.3[文献标识码]A[文章编号]2095-3089(2014)01-0001
朱自清《匆匆》译文赏析对比.ppt,——朱自清《匆匆》《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。
提供从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本文档免费下载,摘要:从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本郑文思(河南大学外语学院英语系,河南开封475000)【摘要】朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。
摘要朱自清的《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻,排比,叠词的使用,充满诗意,表达了对时光消逝的感慨和无奈。刘必庆认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。
期刊论文[1]《匆匆》英译本的修辞风格——以朱纯深版为例[J].刘晓静.出版广角.2019(18)[2]朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下[J].秦俊歌,张小飞.散文百家(新语文活页).2017(11)[3]中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策[J].黄梨.出版
提供对《匆匆》的三个译本对比分析文档免费下载,摘要:对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。
——朱自清《匆匆》《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的…
摘要朱自清的《匆匆》是中国现代散文佳作之一,情与景高度融合,含蓄隽永、短小精美,抒发了作者对时光匆匆流逝的感慨,现有多种优秀的英译本。本文选取了著名散文翻译名家张培基和朱纯深二者的译本来进行对比鉴赏。散文素有“美文”之称,所以我们可以从翻译美学的角度来研究散文翻译。
喻丽颖;;对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文[J];校园英语;2018年12期.2.张帆;张妍;;直译、意译与归化、异化之比较——以林语堂译文《浮生六记》为例[J];英语广场;2018年07期.3.李静;;试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法[J];长春师范大学学报;2017年01期.4...
提供功能翻译理论视域下朱自清散文_匆匆_的译文比较赏析word文档在线阅读与免费下载,摘要:月岁春青功能翻译理论视域下朱自清散文《匆匆》的译文比较赏析口陈幸二年下月晶陕西师范大学外国语学院,陕西西安,摘要翻译的目的。翻译是一种审美过程,,译者通过对原文的再现使目标读者能够获得...
[摘要]本文借助翻译美学理论,对比<匆匆>张培基和朱纯深的两个译本,分析散文翻译中的美学特质,从翻译美学的翻译客体的两个方面,研究赏析翻译之美.[关键词]翻译美学:翻译客体[中图分类号]H085.3[文献标识码]A[文章编号]2095-3089(2014)01-0001
朱自清《匆匆》译文赏析对比.ppt,——朱自清《匆匆》《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。
提供从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本文档免费下载,摘要:从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本郑文思(河南大学外语学院英语系,河南开封475000)【摘要】朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。
摘要朱自清的《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻,排比,叠词的使用,充满诗意,表达了对时光消逝的感慨和无奈。刘必庆认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。
期刊论文[1]《匆匆》英译本的修辞风格——以朱纯深版为例[J].刘晓静.出版广角.2019(18)[2]朱自清散文《匆匆》英译文赏析之修辞学翻译理论视域下[J].秦俊歌,张小飞.散文百家(新语文活页).2017(11)[3]中国文学翻译出版“走出去”:问题与对策[J].黄梨.出版
提供对《匆匆》的三个译本对比分析文档免费下载,摘要:对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。