归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种...
异化策略在外语片名翻译中的应用电影是以向观众介绍异域文化为目的的,每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法.如果对源语文化一味采取归化译法,这样虽然照顾了目的语读者,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族文化的...
论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中。这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。
本论文从电影字幕翻译制约因素的角度来分析归化与异化在字幕翻译中的交替运用,这是翻译界争论的焦点。笔者以《星际穿越》为例来探究这两种翻译策略的应用,这部电影在国际电影市场上获得了巨大的成功,其字幕翻译也成为讨论的热点。
归化和异化视角下的英文电影片名翻译归化和异化视角下的英文电影片名翻译[摘要]电影片名是电影的高度浓缩,不仅体现电影的艺术性,更深深代表着人类的文化交流。.中文电影片名和英美电影片名虽然表层是语言学应用上的差异,但其深层却是语言所处的...
浅析中英文电影名翻译中的归化与异化①史金婵吴卓娅(.1大连理工大学城市学院外国语学院辽宁大连160:2大连理工大学外国语学院辽宁大连103160.12)6摘要:影越来越国际化,作为跨文化交际的一部分,影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏...
优美的电影译名在语音、语义、形式等各方面都有独特的魅力,翻译中运用归化异化策略,可以使译名符合中国观众的心理认知特征,有效体现两种语言文化的共性特征,表现翻译的审美艺术性。.二.从归化异化角度看片名翻译的审美艺术.(一)归化和异化...
【摘要】:电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从功能目的论的视野出发,以商业和文化的角度,结合实例分析了归化异化手法在电影片名翻译中的应用和效果。
从归化和异化浅析破产姐字幕翻译.doc,从归化和异化浅析《破产姐》的字幕翻译摘要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐》为代表的美剧备受观众追捧。虽然美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义...
近年来,习语的翻译也越来越受到国内外学者的重视,在翻译英汉习语时主要采用归化与异化两种翻译策略。.尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。.1(郭建中,2000)。.我国学者对于翻译策略的选择也分…
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种...
异化策略在外语片名翻译中的应用电影是以向观众介绍异域文化为目的的,每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法.如果对源语文化一味采取归化译法,这样虽然照顾了目的语读者,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族文化的...
论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中。这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。
本论文从电影字幕翻译制约因素的角度来分析归化与异化在字幕翻译中的交替运用,这是翻译界争论的焦点。笔者以《星际穿越》为例来探究这两种翻译策略的应用,这部电影在国际电影市场上获得了巨大的成功,其字幕翻译也成为讨论的热点。
归化和异化视角下的英文电影片名翻译归化和异化视角下的英文电影片名翻译[摘要]电影片名是电影的高度浓缩,不仅体现电影的艺术性,更深深代表着人类的文化交流。.中文电影片名和英美电影片名虽然表层是语言学应用上的差异,但其深层却是语言所处的...
浅析中英文电影名翻译中的归化与异化①史金婵吴卓娅(.1大连理工大学城市学院外国语学院辽宁大连160:2大连理工大学外国语学院辽宁大连103160.12)6摘要:影越来越国际化,作为跨文化交际的一部分,影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏...
优美的电影译名在语音、语义、形式等各方面都有独特的魅力,翻译中运用归化异化策略,可以使译名符合中国观众的心理认知特征,有效体现两种语言文化的共性特征,表现翻译的审美艺术性。.二.从归化异化角度看片名翻译的审美艺术.(一)归化和异化...
【摘要】:电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从功能目的论的视野出发,以商业和文化的角度,结合实例分析了归化异化手法在电影片名翻译中的应用和效果。
从归化和异化浅析破产姐字幕翻译.doc,从归化和异化浅析《破产姐》的字幕翻译摘要:如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐》为代表的美剧备受观众追捧。虽然美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义...
近年来,习语的翻译也越来越受到国内外学者的重视,在翻译英汉习语时主要采用归化与异化两种翻译策略。.尤金·奈达提出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。.1(郭建中,2000)。.我国学者对于翻译策略的选择也分…