异化策略在外语片名翻译中的应用电影是以向观众介绍异域文化为目的的,每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法.如果对源语文化一味采取归化译法,这样虽然照顾了目的语读者,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族文化的...
归化和异化视角下的英文电影片名翻译归化和异化视角下的英文电影片名翻译[摘要]电影片名是电影的高度浓缩,不仅体现电影的艺术性,更深深代表着人类的文化交流。.中文电影片名和英美电影片名虽然表层是语言学应用上的差异,但其深层却是语言所处的...
论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中。这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。
电影片名翻译中归化与异化策略分析.【摘要】:电影作为声影结合的艺术形式自从问世以来,就以其特有的魅力广受欢迎。.电影是现实世界的一个缩影,通过电影人们对各种文化下人的生存状态有所了解。.可以说电影是文化的载体,是大众文化的一种传播形式...
优美的电影译名在语音、语义、形式等各方面都有独特的魅力,翻译中运用归化异化策略,可以使译名符合中国观众的心理认知特征,有效体现两种语言文化的共性特征,表现翻译的审美艺术性。.二.从归化异化角度看片名翻译的审美艺术.(一)归化和异化...
浅析中英文电影名翻译中的归化与异化①史金婵吴卓娅(.1大连理工大学城市学院外国语学院辽宁大连160:2大连理工大学外国语学院辽宁大连103160.12)6摘要:影越来越国际化,作为跨文化交际的一部分,影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏...
[摘要]随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的人开始接受、喜爱外国电影。片名如同电影的眼睛,准确、规范的片名翻译必不可少。而从电影片名的命名方式来审视总结片名翻译的归化与异化选择为片名翻译提供了新的视角。研究证明影片的命名方式确实影
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种...
[8]贾雯,巫羚艺.电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化[J].佳木斯教育学院学报,2010(04).[9]李莹.谈电影片名翻译中归化与异化策略的选择[J].才智,2010(19).[10]田路.论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值[J].电影文学,2009
苗宁.中文电影片名英译探析[]].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点:具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、国前的现状、存在的问题、改进
异化策略在外语片名翻译中的应用电影是以向观众介绍异域文化为目的的,每一个民族的语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法.如果对源语文化一味采取归化译法,这样虽然照顾了目的语读者,但源语所承载的文化信息将丧失殆尽,并掩盖各民族文化的...
归化和异化视角下的英文电影片名翻译归化和异化视角下的英文电影片名翻译[摘要]电影片名是电影的高度浓缩,不仅体现电影的艺术性,更深深代表着人类的文化交流。.中文电影片名和英美电影片名虽然表层是语言学应用上的差异,但其深层却是语言所处的...
论文导读:在对电影片名进行翻译的过程中。这时就应运用到翻译的归化策略和异化策略。异化(foreignization)即“疏远,脱离”,主张在翻译过程中使译入语从语言内容形式及风格等方面尽可能反映出译出语固有的特征特色,其目的在于让译入语读者通过“原汁原味”的译作了解异域文化风情。
电影片名翻译中归化与异化策略分析.【摘要】:电影作为声影结合的艺术形式自从问世以来,就以其特有的魅力广受欢迎。.电影是现实世界的一个缩影,通过电影人们对各种文化下人的生存状态有所了解。.可以说电影是文化的载体,是大众文化的一种传播形式...
优美的电影译名在语音、语义、形式等各方面都有独特的魅力,翻译中运用归化异化策略,可以使译名符合中国观众的心理认知特征,有效体现两种语言文化的共性特征,表现翻译的审美艺术性。.二.从归化异化角度看片名翻译的审美艺术.(一)归化和异化...
浅析中英文电影名翻译中的归化与异化①史金婵吴卓娅(.1大连理工大学城市学院外国语学院辽宁大连160:2大连理工大学外国语学院辽宁大连103160.12)6摘要:影越来越国际化,作为跨文化交际的一部分,影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏...
[摘要]随着国际文化交流的日益频繁,越来越多的人开始接受、喜爱外国电影。片名如同电影的眼睛,准确、规范的片名翻译必不可少。而从电影片名的命名方式来审视总结片名翻译的归化与异化选择为片名翻译提供了新的视角。研究证明影片的命名方式确实影
归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[摘要]电影字幕翻译,作为理解电影情节的辅助手段,是一种特殊的语言类型转换,在翻译实践以及跨文化交流过程中发挥着越来越重要的作用。为了实现在电影字幕翻译过程中最大限度地传递源语义信息,本文采用例证法,着重阐述了归化和异化两种...
[8]贾雯,巫羚艺.电影《建国大业》文化意象翻译的归化和异化[J].佳木斯教育学院学报,2010(04).[9]李莹.谈电影片名翻译中归化与异化策略的选择[J].才智,2010(19).[10]田路.论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值[J].电影文学,2009
苗宁.中文电影片名英译探析[]].影视文学,2008.4.毕业设计(论文)应完成的主要内容从英汉电影片名的对比出发,分析英汉电影片名各自的特点:具体介绍英汉电影片名的翻译,英汉电影片名翻译的原则、翻译的方法、归化和异化、国前的现状、存在的问题、改进