关联理论下文学作品翻译研究.翻译本身可以说是一种创新性的活动,将外国作品翻译成为中文,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,在翻译过程中,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行翻译时,往往会存在一些不对等的现象。.与此...
但是,“关联理论不是为翻译研究而建立的,关联理论对翻译实践的指导作用还有很多的局限性”(王建国,2003:37)。关联理论翻译观并不能解决翻译实践中不可避免出现的许多具体的翻译问题,比如关联理论没有关注诸如文体等文本标准(textcriteria)的问题。
其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。二、应用翻译及其
关联理论(RelevanceTheory)由AugustGutt提出,因其将翻译方法分为了对立的两面,所以也属于方向对等理论的一种。关联理论相较于传统的对等理论,最大的突破在于,它将equivalence视作一种预设(presumptionin"interpretative…
本文以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译《红高粱》中的文化负载词时所使用的翻译方法。总体而言,译者葛浩文在翻译过程中不仅迎合了西方读者的阅读需求、准确地向读者传递了原文中所特有的文化信息、实现了最佳关联,还有效地促进了中国文学作品的在西方的传播,值得其他译者...
关联理论对文学作品、广告传媒、翻译等不同形式、不同层次的交际都具有较强的解释力,其中在翻译研究方面取得的成绩最为明显。另外,关联理论还可从不同于格赖斯理论的角度,对隐喻、转喻、幽默、反语、夸张等喻意性非字面言谈进行分析。
[导读]关联翻译理论指出翻译是明示-推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。关联翻译理论一经引入国内,产生巨大的轰动。本文回顾该理论自引入在国内约20年的发展概况,梳理各阶段具有代表性学者的观点,肯定关联翻译理论对翻译的指导意义。
国内关联理论的研究综述.doc,国内关联理论的研究综述【摘要】本文回顾总结了二十多年来国内关联理论研究特点、进展与现状,认为其研究经历了四个阶段,在语用学、翻译、二语教学等领域取得了显著的研究成果。然而研究仍然存在局限性,有待学者继续完善和发展创新。
关联理论是斯博伯和威尔逊提出的从认知角度研究交际的新的方。.格特以其为基础建立起来的翻译理论框架给翻译研究带来了全新的视角。.格特在《翻译与关联:认知与语境》一书中虽然没有直接讨论文学翻译的问题和忠实原文的问题,但是他列举的例子却...
提供关联理论下文学翻译中的创造性叛逆word文档在线阅读与免费下载,摘要:第2卷第4期8Vo.8,.12No4滨州学院学报JunlfizoiesyoraonhuUnvriBt21年8月02Au.,02g21【语言文学研究】关联理论下文学翻译中的创造性叛逆张其海(州学院外语系,滨山东滨州260)563
关联理论下文学作品翻译研究.翻译本身可以说是一种创新性的活动,将外国作品翻译成为中文,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,在翻译过程中,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行翻译时,往往会存在一些不对等的现象。.与此...
但是,“关联理论不是为翻译研究而建立的,关联理论对翻译实践的指导作用还有很多的局限性”(王建国,2003:37)。关联理论翻译观并不能解决翻译实践中不可避免出现的许多具体的翻译问题,比如关联理论没有关注诸如文体等文本标准(textcriteria)的问题。
其中有的学者提出,“关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥”(王斌,2000),如果真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。二、应用翻译及其
关联理论(RelevanceTheory)由AugustGutt提出,因其将翻译方法分为了对立的两面,所以也属于方向对等理论的一种。关联理论相较于传统的对等理论,最大的突破在于,它将equivalence视作一种预设(presumptionin"interpretative…
本文以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译《红高粱》中的文化负载词时所使用的翻译方法。总体而言,译者葛浩文在翻译过程中不仅迎合了西方读者的阅读需求、准确地向读者传递了原文中所特有的文化信息、实现了最佳关联,还有效地促进了中国文学作品的在西方的传播,值得其他译者...
关联理论对文学作品、广告传媒、翻译等不同形式、不同层次的交际都具有较强的解释力,其中在翻译研究方面取得的成绩最为明显。另外,关联理论还可从不同于格赖斯理论的角度,对隐喻、转喻、幽默、反语、夸张等喻意性非字面言谈进行分析。
[导读]关联翻译理论指出翻译是明示-推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。关联翻译理论一经引入国内,产生巨大的轰动。本文回顾该理论自引入在国内约20年的发展概况,梳理各阶段具有代表性学者的观点,肯定关联翻译理论对翻译的指导意义。
国内关联理论的研究综述.doc,国内关联理论的研究综述【摘要】本文回顾总结了二十多年来国内关联理论研究特点、进展与现状,认为其研究经历了四个阶段,在语用学、翻译、二语教学等领域取得了显著的研究成果。然而研究仍然存在局限性,有待学者继续完善和发展创新。
关联理论是斯博伯和威尔逊提出的从认知角度研究交际的新的方。.格特以其为基础建立起来的翻译理论框架给翻译研究带来了全新的视角。.格特在《翻译与关联:认知与语境》一书中虽然没有直接讨论文学翻译的问题和忠实原文的问题,但是他列举的例子却...
提供关联理论下文学翻译中的创造性叛逆word文档在线阅读与免费下载,摘要:第2卷第4期8Vo.8,.12No4滨州学院学报JunlfizoiesyoraonhuUnvriBt21年8月02Au.,02g21【语言文学研究】关联理论下文学翻译中的创造性叛逆张其海(州学院外语系,滨山东滨州260)563