摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。
二、《关雎》的“水韵”词情意蕴分析.《关雎》作为《诗经·国风·周南》的开篇之作,从古至今文人雅士对其评价极高。孔子认为其具有“乐而不,哀而不伤”的特点,孔子的评价彰显了《关雎》在表达上的恰到好处。现代学者多认为《关雎》表现的是周民的...
当然,《关雎》是把表达诗义和疾徐声调结合起来,以声调传达诗义。郑玄《诗谱序》云:“《虞书》曰:‘诗言志,歌永言,声依永,律和声。’然则诗之道,放于此乎?”【解析】《关雎》是《风》之始也,也是《诗经》第一篇。
《关雎》整首诗反映了人们对爱情的追求和结局,没有出现“失节”的画面,因此孔子说“《关雎》乐而不,哀而不伤”。最后,我们再回到前文提及的中考题:孔子说:“《关雎》乐而不,哀而不伤。”结合本诗谈谈对这句话的理解。
那么《关雎》究竟有什么深层次的内涵呢?为什么历朝历代以来,人们乐此不疲的解读《关雎》?《关雎》到现在还有现实意义吗?下面就跟着我从《关雎》的主旨解读史中,了解一个不一样的“关关雎鸠,在河之洲”吧!
翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现.翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。.因此,翻译中需要体现语言...
“乐而不,哀而不伤”原本是孔子用来点评《关雎》这首诗的,意思是说:《关雎》这首诗里的快乐不是没有节制的,悲哀却不至于过于悲伤。后来《集解》引孔安国(儒家,孔子的第十代玄孙)注:“乐不至,哀不至伤,言其和也。
诗经之美(书籍)《诗经》第一篇《关雎》,王冠之珠,为什么从小老师都是在教我们是爱而不得,它有什么深刻的意义吗?我在听大学的一节公开课,我们老师谈到了这个问题,并且提出了质疑,有理有据,为什么这么千百年,大家不会质问...
像《关雎》就先写关雎鸟的叫声来引起男子对“窈窕淑女”的爱慕的描写。这种写法使感情含蓄克制,孕育了中国内敛的文化。自古以来中国文学很少有直抒胸臆的描写,大多作品运用比喻、象征等手法使自己的情感不使外露,体现了中庸的思想,达到“使味之者无极”【3】的效果。
本文将结合具体诗歌,分析“三美”理论在《诗经》翻译中的应用,为更好的翻译中国古典作品提供方法指导。.许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译本的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能...
摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。
二、《关雎》的“水韵”词情意蕴分析.《关雎》作为《诗经·国风·周南》的开篇之作,从古至今文人雅士对其评价极高。孔子认为其具有“乐而不,哀而不伤”的特点,孔子的评价彰显了《关雎》在表达上的恰到好处。现代学者多认为《关雎》表现的是周民的...
当然,《关雎》是把表达诗义和疾徐声调结合起来,以声调传达诗义。郑玄《诗谱序》云:“《虞书》曰:‘诗言志,歌永言,声依永,律和声。’然则诗之道,放于此乎?”【解析】《关雎》是《风》之始也,也是《诗经》第一篇。
《关雎》整首诗反映了人们对爱情的追求和结局,没有出现“失节”的画面,因此孔子说“《关雎》乐而不,哀而不伤”。最后,我们再回到前文提及的中考题:孔子说:“《关雎》乐而不,哀而不伤。”结合本诗谈谈对这句话的理解。
那么《关雎》究竟有什么深层次的内涵呢?为什么历朝历代以来,人们乐此不疲的解读《关雎》?《关雎》到现在还有现实意义吗?下面就跟着我从《关雎》的主旨解读史中,了解一个不一样的“关关雎鸠,在河之洲”吧!
翻译美学视角下《诗经》译本的审美再现.翻译是一种语言文本转换成另一种语言文本的形式,在这个转换的过程中,要求翻译人员要将语言信息准确无误地体现出来,并且具有一定的创造性,将原著中的美学特征及内涵都传达出来。.因此,翻译中需要体现语言...
“乐而不,哀而不伤”原本是孔子用来点评《关雎》这首诗的,意思是说:《关雎》这首诗里的快乐不是没有节制的,悲哀却不至于过于悲伤。后来《集解》引孔安国(儒家,孔子的第十代玄孙)注:“乐不至,哀不至伤,言其和也。
诗经之美(书籍)《诗经》第一篇《关雎》,王冠之珠,为什么从小老师都是在教我们是爱而不得,它有什么深刻的意义吗?我在听大学的一节公开课,我们老师谈到了这个问题,并且提出了质疑,有理有据,为什么这么千百年,大家不会质问...
像《关雎》就先写关雎鸟的叫声来引起男子对“窈窕淑女”的爱慕的描写。这种写法使感情含蓄克制,孕育了中国内敛的文化。自古以来中国文学很少有直抒胸臆的描写,大多作品运用比喻、象征等手法使自己的情感不使外露,体现了中庸的思想,达到“使味之者无极”【3】的效果。
本文将结合具体诗歌,分析“三美”理论在《诗经》翻译中的应用,为更好的翻译中国古典作品提供方法指导。.许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译本的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能...