本论文将结合翻译美学理论,对《故乡》《孔乙己》两部作品进行原文与译文,译文与译文的对比研究。本论文主要从五部分展开。第一章中,介绍了鲁迅与《故乡》《孔乙己》作品原文,并对原文所蕴含的审美对象的形式系统及非形式系统美进行说明。
鲁迅小说情感复杂,现实意义深刻,已被译成多个英文版本。.本文以《故乡》第一段为例,参照翻译研究功能学说和目的论,对杨宪益和JuliaLovell的译本进行对比分析。.1.功能学说及目的论.20世纪后期,翻译研究突破了语言层次的局限,开创了文本分类与功能...
摘要:文学经典中浓缩着一个民族独有的文化,而文化负载词作为其文化的表现形式,在外译过程中给译者带来一定困扰。本文以《故乡》的三个日译版本为例,通过分析对比三位译者对不同类型文化负载词的处理方法,探究其产生的效果,并为今后翻译提供参考借鉴。
本论文将结合翻译美学理论,对《故乡》《孔乙己》两部作品进行原文与译文,译文与译文的对比研究。本论文主要从五部分展开。第一章中,介绍了鲁迅与《故乡》《孔乙己》作品原文,并对原文所蕴含的审美对象的形式系统及非形式系统美进行说明。
《乡愁》两个英译本的对比分析《乡愁》两个英译本的对比分析2《乡愁》两个英译本的对比分析曹菊玲(川外2013级翻译硕士教学1班文学翻译批评与鉴赏学期课程论文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本凌仪草鱼远团...
在翻译质量评估领域中,豪斯的翻译质量评估模式具有不可忽视的贡献。本研究试从鲁迅短篇小说《故乡》的两个英译本进行比较分析,探索豪斯翻译质量评估模式在汉译英当中的可行性、可信性。首先,本文较为系统地梳理中西翻译评估的发展演变和基本细节。
本文通过比较分析鲁迅小说《故乡》的四种日译本,在可译的一方,认为语言之间、文化之间能够实现翻译对等。.探讨奈达的翻译理论在实际翻译中的应用,阐述翻译中内容相比传统的翻译理论重视语言的表现形式,奈达提出,与形式、意思与文体、对等语...
举出译文中的实例,根据上下文以及原文的文化背景,进行分析比较,从归化和异化的翻译策略的角度下探讨最合适的译文和翻译策略。通过译文的考察以及译者的鲁迅观的研究,说明竹内好和藤井省三二人译者为何采用不同的翻译策略。本稿全文由五章组成。
本论文从哲学解释学的三原则出发,着重分析鲁迅作品《故乡》的三个日译本。分别是佐藤春夫译本,竹内好译本和藤井省三译本。通过对这三个译本的比较分析,肯定了哲学解释学对翻译研究的积极意义。
文章标题:竹内好与井上红梅《故乡》译本的对比分析[日语论文]下载说明:由于文章的可复制性,下载后不能更换,请仔细核对文章标题。.部分文章下载后的文件为rar压缩文件,请解压后再用Word浏览,解压工具前往下载:WinRAR.若手机下载无法解压,请...
本论文将结合翻译美学理论,对《故乡》《孔乙己》两部作品进行原文与译文,译文与译文的对比研究。本论文主要从五部分展开。第一章中,介绍了鲁迅与《故乡》《孔乙己》作品原文,并对原文所蕴含的审美对象的形式系统及非形式系统美进行说明。
鲁迅小说情感复杂,现实意义深刻,已被译成多个英文版本。.本文以《故乡》第一段为例,参照翻译研究功能学说和目的论,对杨宪益和JuliaLovell的译本进行对比分析。.1.功能学说及目的论.20世纪后期,翻译研究突破了语言层次的局限,开创了文本分类与功能...
摘要:文学经典中浓缩着一个民族独有的文化,而文化负载词作为其文化的表现形式,在外译过程中给译者带来一定困扰。本文以《故乡》的三个日译版本为例,通过分析对比三位译者对不同类型文化负载词的处理方法,探究其产生的效果,并为今后翻译提供参考借鉴。
本论文将结合翻译美学理论,对《故乡》《孔乙己》两部作品进行原文与译文,译文与译文的对比研究。本论文主要从五部分展开。第一章中,介绍了鲁迅与《故乡》《孔乙己》作品原文,并对原文所蕴含的审美对象的形式系统及非形式系统美进行说明。
《乡愁》两个英译本的对比分析《乡愁》两个英译本的对比分析2《乡愁》两个英译本的对比分析曹菊玲(川外2013级翻译硕士教学1班文学翻译批评与鉴赏学期课程论文)摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本凌仪草鱼远团...
在翻译质量评估领域中,豪斯的翻译质量评估模式具有不可忽视的贡献。本研究试从鲁迅短篇小说《故乡》的两个英译本进行比较分析,探索豪斯翻译质量评估模式在汉译英当中的可行性、可信性。首先,本文较为系统地梳理中西翻译评估的发展演变和基本细节。
本文通过比较分析鲁迅小说《故乡》的四种日译本,在可译的一方,认为语言之间、文化之间能够实现翻译对等。.探讨奈达的翻译理论在实际翻译中的应用,阐述翻译中内容相比传统的翻译理论重视语言的表现形式,奈达提出,与形式、意思与文体、对等语...
举出译文中的实例,根据上下文以及原文的文化背景,进行分析比较,从归化和异化的翻译策略的角度下探讨最合适的译文和翻译策略。通过译文的考察以及译者的鲁迅观的研究,说明竹内好和藤井省三二人译者为何采用不同的翻译策略。本稿全文由五章组成。
本论文从哲学解释学的三原则出发,着重分析鲁迅作品《故乡》的三个日译本。分别是佐藤春夫译本,竹内好译本和藤井省三译本。通过对这三个译本的比较分析,肯定了哲学解释学对翻译研究的积极意义。
文章标题:竹内好与井上红梅《故乡》译本的对比分析[日语论文]下载说明:由于文章的可复制性,下载后不能更换,请仔细核对文章标题。.部分文章下载后的文件为rar压缩文件,请解压后再用Word浏览,解压工具前往下载:WinRAR.若手机下载无法解压,请...