摘要本篇论文旨在从尤金奈达的功能对等理论角度出发,以张培基教授的英译本《故都的秋》为研究对象,阐明该理论在散文翻译中的适用性和可行性。本文从意义和文体风格两个层次上研究
《故都的秋》意境悲凉、韵味隽永,是一曲幽远的秋的悲歌。张培基在翻译时积极寻求最大限度再现原文的美感,成功的再现了原作的美和情。翻译美学理论为散文翻译提供一个很好的视角。
要:张培基先生的《英译中国现代散文选》系列书籍,一直以来都是英语学习者所喜爱和推崇的“不是教材的好教材”。本文通过选取其中一篇由著名作家郁达夫所写的《故都的秋》为例,评析张先生的译本如何再现原文的风格和神韵,做到“神形兼备”的。
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》.【摘要】:散文,从狭义上讲,是与小说、诗歌、戏剧并列的一种文学体裁。.散文的主要特点是“形散神聚”。.形“散”是指散文不拘于形式;神“聚”是指散文的主旨明确。.我国很多优秀的散文家,创造了大量...
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。关键字:翻译美学散文意象对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
【原文】【张培基译注】故都的秋AutumninPeiping作者:郁达夫ByYuDafu秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地...
在本文中,笔者将以张培基先生的《白杨礼赞》、《故都的秋》和《背影》三篇散文译作为例研究译者主体性对翻译策略的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法,为提高中国散文翻译的准确性奠定基础,同时为日后从事其它类型的翻译工作提供重要
《故都的秋》是郁达夫1934年写的散文,从中你能读出一丝清冷、一丝惬意,还有浓浓的思乡之情。英译版本及文末注释出自翻译家张培基教授。供大家学习、参考。故都的秋AutumninPeiping(郁达夫文张培基译)
邀请我批评翻译界泰斗张培基的翻译,他的粉丝一人吐一口口水也可以淹死我的粉丝。这样吧,如下有六篇散文我跟他也有翻译过,我的应该够地道的,你自己下结论吧:0511落花生对比0640匆匆对比0734A艰难的国运与雄健的国民对比0806背影对比SH15故都
从三美原则看张培基英译散文《故都的秋》.刘喆.【摘要】:我国著名翻译家许渊冲教授提出了"三美"翻译原则,即"音美"、"意美"、"形美",是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。.本文分别从音美,形美,意美等各个...
摘要本篇论文旨在从尤金奈达的功能对等理论角度出发,以张培基教授的英译本《故都的秋》为研究对象,阐明该理论在散文翻译中的适用性和可行性。本文从意义和文体风格两个层次上研究
《故都的秋》意境悲凉、韵味隽永,是一曲幽远的秋的悲歌。张培基在翻译时积极寻求最大限度再现原文的美感,成功的再现了原作的美和情。翻译美学理论为散文翻译提供一个很好的视角。
要:张培基先生的《英译中国现代散文选》系列书籍,一直以来都是英语学习者所喜爱和推崇的“不是教材的好教材”。本文通过选取其中一篇由著名作家郁达夫所写的《故都的秋》为例,评析张先生的译本如何再现原文的风格和神韵,做到“神形兼备”的。
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》.【摘要】:散文,从狭义上讲,是与小说、诗歌、戏剧并列的一种文学体裁。.散文的主要特点是“形散神聚”。.形“散”是指散文不拘于形式;神“聚”是指散文的主旨明确。.我国很多优秀的散文家,创造了大量...
本文将从翻译美学的视角对王椒升和张培基两个《故都的秋》英译本进行对比分析。主要侧重于句构和意象在译文中再现美学价值的探讨分析。关键字:翻译美学散文意象对比分析郁达夫,我国现代著名的散文家,他的作品在艺术上,侧重于表现自我,带有较浓重的主观主义和浪漫主义色彩。
【原文】【张培基译注】故都的秋AutumninPeiping作者:郁达夫ByYuDafu秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地...
在本文中,笔者将以张培基先生的《白杨礼赞》、《故都的秋》和《背影》三篇散文译作为例研究译者主体性对翻译策略的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法,为提高中国散文翻译的准确性奠定基础,同时为日后从事其它类型的翻译工作提供重要
《故都的秋》是郁达夫1934年写的散文,从中你能读出一丝清冷、一丝惬意,还有浓浓的思乡之情。英译版本及文末注释出自翻译家张培基教授。供大家学习、参考。故都的秋AutumninPeiping(郁达夫文张培基译)
邀请我批评翻译界泰斗张培基的翻译,他的粉丝一人吐一口口水也可以淹死我的粉丝。这样吧,如下有六篇散文我跟他也有翻译过,我的应该够地道的,你自己下结论吧:0511落花生对比0640匆匆对比0734A艰难的国运与雄健的国民对比0806背影对比SH15故都
从三美原则看张培基英译散文《故都的秋》.刘喆.【摘要】:我国著名翻译家许渊冲教授提出了"三美"翻译原则,即"音美"、"意美"、"形美",是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。.本文分别从音美,形美,意美等各个...