提供从译者主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文选word文档在线阅读与免费下载,摘要:摘要中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事...
从译者的主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文选》.doc,本文由wyqhyzq贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。合肥工业大学硕士学位论文从译者主体性看张培基散文翻译——兼评...
随着中外文化交流的日益增多,文学作品的翻译与传播显得日益重要。该文梳理了翻译和跨文化交际的密切关系,以张培基所译柯灵散文《巷》为例,探讨在翻译文学作品时如何结合作品类别,灵活运用零翻译、归化和转化等策略,为跨文化语境下的中国文学外译提供一些有益的启示。
张培基先生可以说是中国翻译界中的大师.他尤其是在文学翻译方面有很深的造诣,相信很多MTI考生都读过(至少应该听说过)他的那四册《英译中国现代散文选》.他的翻译作品读起来朗朗上口,比如曾在网上看到他译的《生命的三分之一》(文末附原文及张培...
提供阐释学视角下张培基英译中国现代散文探讨word文档在线阅读与免费下载,摘要:阐释学视角下张培基英译中国现代散文探讨赵亮【摘要】从阐释学视角出发,借助海德格尔理解的“前结构”和迦达默尔的“视域融合”两大概念,探讨张培基对中国现代散文的英译情况。
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无...
电影文本...中国著名翻译家张培基通过理解、表达和意境三个方面,完全再现了《故都的秋》...【论文】从接受美学视角赏析张培基英译散文从接受美学视角赏析张培基英译散文_文学研究_人文社科_专业资料。
最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题。目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。粗浅如我…
在6月27日,百岁翻译家张培基在北京逝世,这个老人的名字对于我们来讲可能有些陌生,但是这个老人的一生不平凡。张培基出生于1921年,在福建省福州市度过了他的童年,后来移居到了上海,也正是因为这个机会,张培基接触到了英语,然后就这样一生都在和英语打交道。
朱生豪翻的莎士比亚作品至今无人超越,朱先生是用生命在翻啊,对了他没有出过国,而且是学中文的。傅雷翻译法国作品好多。。。大家!据说他和很多法国作家是朋友杨绛奶奶翻译界女神林语堂先生京华烟云是英文写的你说叼不叼张培基教授的英译现代散文乃翻硕考研必读杨宪益老先生和...
提供从译者主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文选word文档在线阅读与免费下载,摘要:摘要中国的翻译家研究(或日翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家大都在从事着英语作品汉译的工作,很少有从事...
从译者的主体性看张培基散文翻译——兼评《英译中国现代散文选》.doc,本文由wyqhyzq贡献pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。合肥工业大学硕士学位论文从译者主体性看张培基散文翻译——兼评...
随着中外文化交流的日益增多,文学作品的翻译与传播显得日益重要。该文梳理了翻译和跨文化交际的密切关系,以张培基所译柯灵散文《巷》为例,探讨在翻译文学作品时如何结合作品类别,灵活运用零翻译、归化和转化等策略,为跨文化语境下的中国文学外译提供一些有益的启示。
张培基先生可以说是中国翻译界中的大师.他尤其是在文学翻译方面有很深的造诣,相信很多MTI考生都读过(至少应该听说过)他的那四册《英译中国现代散文选》.他的翻译作品读起来朗朗上口,比如曾在网上看到他译的《生命的三分之一》(文末附原文及张培...
提供阐释学视角下张培基英译中国现代散文探讨word文档在线阅读与免费下载,摘要:阐释学视角下张培基英译中国现代散文探讨赵亮【摘要】从阐释学视角出发,借助海德格尔理解的“前结构”和迦达默尔的“视域融合”两大概念,探讨张培基对中国现代散文的英译情况。
张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无...
电影文本...中国著名翻译家张培基通过理解、表达和意境三个方面,完全再现了《故都的秋》...【论文】从接受美学视角赏析张培基英译散文从接受美学视角赏析张培基英译散文_文学研究_人文社科_专业资料。
最近读到一篇文章,谈林肯的这篇著名的演说辞,突然想起了其译文的问题。目前网络流传甚广的是张培基教授的译文,其实有很多人翻译过这篇演说辞。以前也读到有不少论文专门论述这篇演说辞的译文如何如何。粗浅如我…
在6月27日,百岁翻译家张培基在北京逝世,这个老人的名字对于我们来讲可能有些陌生,但是这个老人的一生不平凡。张培基出生于1921年,在福建省福州市度过了他的童年,后来移居到了上海,也正是因为这个机会,张培基接触到了英语,然后就这样一生都在和英语打交道。
朱生豪翻的莎士比亚作品至今无人超越,朱先生是用生命在翻啊,对了他没有出过国,而且是学中文的。傅雷翻译法国作品好多。。。大家!据说他和很多法国作家是朋友杨绛奶奶翻译界女神林语堂先生京华烟云是英文写的你说叼不叼张培基教授的英译现代散文乃翻硕考研必读杨宪益老先生和...