卓振英和许渊冲的古诗词英译理论是近30年来诗学范式的古诗词英译理论研究的总结。这两个理论体系,一个(卓振英)侧重微观,另一个(许渊冲)长于宏观,相互补充,对古诗词英译实践和理论研究具有重要的参考价值。
首先,该论文总结了中文诗歌及英文诗歌的特点,浅析功能对等理论在中诗英译中的应用,并对其适用性提出了质疑;其次,论文总结了三位翻译家的翻译理论,并分析了三者在翻译思想及翻译选择上的差异;论文的第三章,作者运用功能对等理论从意义、形式、风格上
英译中国古典诗词中的意象翻译研究,意象翻译,古诗英译,可译性,翻译原则,翻译策略。诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。本论文立足中国传统的意象理论,结合中…
本论文通过分析许渊冲先生的译本《唐诗三百首》中关于文化专有名词的翻译,以其“三美论”为理论指导,旨在总结古诗英译中文化专有名词的翻译方法。由于中英文化背景的差异,古诗英译需要正确理解和翻译原诗中的文化专有名词。
论文>.期刊/会议论文>.论认知语境观照下的汉语的古诗英译.刘思思刘思思一、认知语境对翻译过程的全新阐释二、认知语境与汉语古诗英译的新关联三、主导原因分析2020世纪认知语言学跨入了一个新时代世纪认知语言学跨入了一个新时代,,其中最难能可贵的是其中最难能可贵的是Sperber&Wilson(Sperber&Wilson(19861986))在其著作在其著作RelevanceRelevance::…
分析古诗英译中的不可译或难译因素、古诗英译的可译性和局限性.关键词:翻译过程了解表达校核中国论文职称论文“关于英语翻译及其过程的思考”Abstract:TranslationisoneEnglishlearning.vocationalinstitutesquitegoodarticlediscussesthreeaspects:understanding,expressionemendation.KeyWords:translation;understanding;expression;emendation作为英语学习五大根本技艺之一的翻译,是…
一、诗歌的模糊性语言具有模糊性,它利用语义的模糊性,准确地反映出生活中的模糊概念。.“模糊”语言而能“准确”表达,听起来令人费解,但却符合生活实际。.例如说某处噪音大或某人嗓门大,听者是一定明白的,无须说噪音达多少分贝,或声音频率达多少赫兹。.再如“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”乃典型的模糊语言,在其表达凄婉悲凉的氛围或情感上,准确...
摘要:作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替
ANightAtMyAttic.byDu,Fu.Assunandmoonareswiftbyshorterdays,Too,snowandfrostaregonebycoldernights.TheMilkyWayaboveThreeGorges…
唐诗英译专著拔头筹者应是英国人弗莱彻(WilliamBainbridgeFletcher,1871-1933)。他二十世纪初来华,任英领事馆翻译。清光绪三十四年(1908年)起,任福州、琼州、海口等地英国副领事、领事。退休后任广州中山大学英语教授。弗莱彻对唐诗英译颇有研究。
卓振英和许渊冲的古诗词英译理论是近30年来诗学范式的古诗词英译理论研究的总结。这两个理论体系,一个(卓振英)侧重微观,另一个(许渊冲)长于宏观,相互补充,对古诗词英译实践和理论研究具有重要的参考价值。
首先,该论文总结了中文诗歌及英文诗歌的特点,浅析功能对等理论在中诗英译中的应用,并对其适用性提出了质疑;其次,论文总结了三位翻译家的翻译理论,并分析了三者在翻译思想及翻译选择上的差异;论文的第三章,作者运用功能对等理论从意义、形式、风格上
英译中国古典诗词中的意象翻译研究,意象翻译,古诗英译,可译性,翻译原则,翻译策略。诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。本论文立足中国传统的意象理论,结合中…
本论文通过分析许渊冲先生的译本《唐诗三百首》中关于文化专有名词的翻译,以其“三美论”为理论指导,旨在总结古诗英译中文化专有名词的翻译方法。由于中英文化背景的差异,古诗英译需要正确理解和翻译原诗中的文化专有名词。
论文>.期刊/会议论文>.论认知语境观照下的汉语的古诗英译.刘思思刘思思一、认知语境对翻译过程的全新阐释二、认知语境与汉语古诗英译的新关联三、主导原因分析2020世纪认知语言学跨入了一个新时代世纪认知语言学跨入了一个新时代,,其中最难能可贵的是其中最难能可贵的是Sperber&Wilson(Sperber&Wilson(19861986))在其著作在其著作RelevanceRelevance::…
分析古诗英译中的不可译或难译因素、古诗英译的可译性和局限性.关键词:翻译过程了解表达校核中国论文职称论文“关于英语翻译及其过程的思考”Abstract:TranslationisoneEnglishlearning.vocationalinstitutesquitegoodarticlediscussesthreeaspects:understanding,expressionemendation.KeyWords:translation;understanding;expression;emendation作为英语学习五大根本技艺之一的翻译,是…
一、诗歌的模糊性语言具有模糊性,它利用语义的模糊性,准确地反映出生活中的模糊概念。.“模糊”语言而能“准确”表达,听起来令人费解,但却符合生活实际。.例如说某处噪音大或某人嗓门大,听者是一定明白的,无须说噪音达多少分贝,或声音频率达多少赫兹。.再如“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”乃典型的模糊语言,在其表达凄婉悲凉的氛围或情感上,准确...
摘要:作为目标语取向的一种翻译方法,替换法广泛地运用于文化翻译之中,在汉语古诗英译中也较为常见。然而,到目前为止鲜有对古诗英译中替换法使用的系统性考察与研究。本文基于英译古诗语料将替换法分为文化替换、修辞替
ANightAtMyAttic.byDu,Fu.Assunandmoonareswiftbyshorterdays,Too,snowandfrostaregonebycoldernights.TheMilkyWayaboveThreeGorges…
唐诗英译专著拔头筹者应是英国人弗莱彻(WilliamBainbridgeFletcher,1871-1933)。他二十世纪初来华,任英领事馆翻译。清光绪三十四年(1908年)起,任福州、琼州、海口等地英国副领事、领事。退休后任广州中山大学英语教授。弗莱彻对唐诗英译颇有研究。