功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译研究.张俊巧.【摘要】:文化负载词是语言中的一种特殊存在,承载着一个文本最重要的部分,也是翻译过程中最难翻译的一部分。.如今,随着全球化的发展,跨文化交际越来越频繁,大量的不同文化的文学作品也被广泛的传播到其他的文化中去。.文化的不同导致了文化传播过程中的障碍。.作为翻译中的热点与难点,关于文化负载词...
在功能对等理论指导下,笔者发现在理解与解释文化负载词的基础上,可以考虑将文化元素处理为中文读者可以接受的表达方式,或用中文习惯的表达方式来代替原文,从而追求在达意的基础上,便于译文读者理解译文,对译文产生良好的反应。
“功能对等理论”是奈达倾其一生研究《圣经》翻译得出的一套翻译理论,其核心是让目的语接受者能够正确的理解和领会译文,根据“读者的反应”来判断译文的好坏,而不仅仅把决定权交给文本,分析译文的词汇、语法或者修辞是否翻译到位。
功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究-文化负载词是各国家、名民族根据不同的地理环境、人们的生活方式,国家的历史背景、包括人们的宗教信仰和风俗习惯上的差异所形成的有自己文化特点的词语。此类词语在其原始意义或概念意义之上,蕴...
功能对等理论强调:当形式上的对等能够正确地传递源文信息时,应该同时保留源文的形式和内容;但当形式上的对等会使源文意义丢失、模糊或引起误解,或造成译文不自然时,则应当调整形式并使得源文信息得到正确传递,因为这种情况下形式的保留很可能会掩盖源语的真正意义并阻碍文化交流。.语料《围城》中一共出现了314个文化负载词,分属于奈达所划分的五类。.经分析...
展开全部.【一】词汇对等.一个词的意义在于它在语言中的用法。.在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。.以“Tension.isbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“build.up”都有不同的解释。.因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。.英汉词汇对等包含了字词...
关键词:翻译理论尤金•奈达功能对等一、引言上世纪六十年代,美国著名语言学家、翻译家尤金•奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”,在西方翻译学理论体系中树起一面旗帜,一改过去翻译理论只注重原作在译文中的表现情况,和译文与原文表现对等的翻译观念。.而他的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方...
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
2.奈达功能对等理论主要用于科技文本、商务文本、广告文本、文化文本、法律文本、新闻文本、电影字幕文本的翻译,因为这些文本的信息量较大,更加注重功能和效果的对等,而不是完全重视文本的语言形式,并且翻译的方法都集中于意译法、归化法等而不太
[27]于媛媛.功能对等理论视角下《琅琊榜》中文化负载词的字幕翻译[D].北京外国语大学,2020.[28]程铭.多模态话语分析视角下的字幕翻译研究[D].北京外国语大学,2020.[29]施瑞.生态翻译视角下《风味人间》汉译英字幕翻译报告[D].电子科技大学,2020.
功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译研究.张俊巧.【摘要】:文化负载词是语言中的一种特殊存在,承载着一个文本最重要的部分,也是翻译过程中最难翻译的一部分。.如今,随着全球化的发展,跨文化交际越来越频繁,大量的不同文化的文学作品也被广泛的传播到其他的文化中去。.文化的不同导致了文化传播过程中的障碍。.作为翻译中的热点与难点,关于文化负载词...
在功能对等理论指导下,笔者发现在理解与解释文化负载词的基础上,可以考虑将文化元素处理为中文读者可以接受的表达方式,或用中文习惯的表达方式来代替原文,从而追求在达意的基础上,便于译文读者理解译文,对译文产生良好的反应。
“功能对等理论”是奈达倾其一生研究《圣经》翻译得出的一套翻译理论,其核心是让目的语接受者能够正确的理解和领会译文,根据“读者的反应”来判断译文的好坏,而不仅仅把决定权交给文本,分析译文的词汇、语法或者修辞是否翻译到位。
功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究-文化负载词是各国家、名民族根据不同的地理环境、人们的生活方式,国家的历史背景、包括人们的宗教信仰和风俗习惯上的差异所形成的有自己文化特点的词语。此类词语在其原始意义或概念意义之上,蕴...
功能对等理论强调:当形式上的对等能够正确地传递源文信息时,应该同时保留源文的形式和内容;但当形式上的对等会使源文意义丢失、模糊或引起误解,或造成译文不自然时,则应当调整形式并使得源文信息得到正确传递,因为这种情况下形式的保留很可能会掩盖源语的真正意义并阻碍文化交流。.语料《围城》中一共出现了314个文化负载词,分属于奈达所划分的五类。.经分析...
展开全部.【一】词汇对等.一个词的意义在于它在语言中的用法。.在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。.以“Tension.isbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“build.up”都有不同的解释。.因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。.英汉词汇对等包含了字词...
关键词:翻译理论尤金•奈达功能对等一、引言上世纪六十年代,美国著名语言学家、翻译家尤金•奈达提出了一套“以读者的反应为依据的翻译理论”,在西方翻译学理论体系中树起一面旗帜,一改过去翻译理论只注重原作在译文中的表现情况,和译文与原文表现对等的翻译观念。.而他的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方...
【一】词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义。以“Tensionisbuildingup.”为例,在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在...
2.奈达功能对等理论主要用于科技文本、商务文本、广告文本、文化文本、法律文本、新闻文本、电影字幕文本的翻译,因为这些文本的信息量较大,更加注重功能和效果的对等,而不是完全重视文本的语言形式,并且翻译的方法都集中于意译法、归化法等而不太
[27]于媛媛.功能对等理论视角下《琅琊榜》中文化负载词的字幕翻译[D].北京外国语大学,2020.[28]程铭.多模态话语分析视角下的字幕翻译研究[D].北京外国语大学,2020.[29]施瑞.生态翻译视角下《风味人间》汉译英字幕翻译报告[D].电子科技大学,2020.