而他的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方理论中被引进的影响最大的理论。它对一直受忽视的译文读者给予了更多的重视,其是他的核心理论“功能对等”理论,打破了中国传统翻译中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的
奈达功能对等理论在中国的接受.doc,奈达功能对等理论在中国的接受摘要:奈达的功能对等理论在翻译界产生了重要影响,随着该理论传入中国,奈达功能对等理论的影响日益显现,几十年来一直是中国翻译界讨论的焦点,众多学者对奈达的功能对等理论进行了深入的研究和讨论。
【三】篇章对等篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。
科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技...
通过对比分析尤金·奈达的“功能对等”理论和德国功能派“目的论”,批判地继承了奈达“功能对等”理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素
功能对等理论指导下科技英语翻译策略初探.doc,功能对等理论指导下科技英语翻译策略初探摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要...
本文以功能对等理论为指导,来分析翻译科技文本所采用的翻译技巧和策略,以促进提高译文的翻译质量。关键词:功能对等理论;科技文本;翻译策略一、功能对等理论“对等”是翻译学上的一个关键性问题。
从功能对等理论角度分析电影字幕汉译策略-以《傲慢与偏见》为例_开题报告_英语论文网.一、选题的背景、意义.经济的发展促进了电影行业的发展,因为人们开始追求更高质量的生活。.而随着外国电影的大量引进,字幕翻译开始兴起。.为了使观众能理解...
工程合同文本中信息功能体现的最多,而根据功能对等理论,译者的首要任务在于如实地传达原文的信息而要做到这一点就必须使译文为读者所正确理解。工程合同翻译针对的是一群特定群体,因而,功能对等理论中的“读者反应论”可以成为衡量译文精确度的标准。
在对源文本进行分析的基础上,综合考量各方面因素,笔者决定采用功能对等理论对“StyleTowardsClarityandGrace”进行翻译和分析。二、翻译问题与困难汉语和英语之间存在巨大的差异,例如不同的句子结构和表达方式。
而他的“功能对等”理论自20世纪80年代初被介绍到中国以来,已经成为当代西方理论中被引进的影响最大的理论。它对一直受忽视的译文读者给予了更多的重视,其是他的核心理论“功能对等”理论,打破了中国传统翻译中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的
奈达功能对等理论在中国的接受.doc,奈达功能对等理论在中国的接受摘要:奈达的功能对等理论在翻译界产生了重要影响,随着该理论传入中国,奈达功能对等理论的影响日益显现,几十年来一直是中国翻译界讨论的焦点,众多学者对奈达的功能对等理论进行了深入的研究和讨论。
【三】篇章对等篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。
科技英语本身所具有的准确、简洁、严谨和客观等特征使译者在翻译科技文本时需要具有更高的要求。本文旨在从功能对等理论的视角下探讨科技英语的翻译策略。本文在奈达的功能对等理论视角下进行分析研究,从语义和风格两方面提出了科技...
通过对比分析尤金·奈达的“功能对等”理论和德国功能派“目的论”,批判地继承了奈达“功能对等”理论的合理因素,摒弃了其不合理部分,目的论者勇于摆脱对等理论的,打破了传统的单一翻译研究视角,将目光转向了对翻译活动中除语言之外的其他相关因素
功能对等理论指导下科技英语翻译策略初探.doc,功能对等理论指导下科技英语翻译策略初探摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要...
本文以功能对等理论为指导,来分析翻译科技文本所采用的翻译技巧和策略,以促进提高译文的翻译质量。关键词:功能对等理论;科技文本;翻译策略一、功能对等理论“对等”是翻译学上的一个关键性问题。
从功能对等理论角度分析电影字幕汉译策略-以《傲慢与偏见》为例_开题报告_英语论文网.一、选题的背景、意义.经济的发展促进了电影行业的发展,因为人们开始追求更高质量的生活。.而随着外国电影的大量引进,字幕翻译开始兴起。.为了使观众能理解...
工程合同文本中信息功能体现的最多,而根据功能对等理论,译者的首要任务在于如实地传达原文的信息而要做到这一点就必须使译文为读者所正确理解。工程合同翻译针对的是一群特定群体,因而,功能对等理论中的“读者反应论”可以成为衡量译文精确度的标准。
在对源文本进行分析的基础上,综合考量各方面因素,笔者决定采用功能对等理论对“StyleTowardsClarityandGrace”进行翻译和分析。二、翻译问题与困难汉语和英语之间存在巨大的差异,例如不同的句子结构和表达方式。