参考文献:[1]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012[2]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014(08):179.[3]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32-33.[4
文献综述实例评析——简析“功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用”一文中的文献综述相关推荐·《青年文学家》2009年18期·《考试周刊》2009年11期·《广东化工》2021年09期·《连云港师范高等专科学校·《戏剧之家》2019年01期
功能翻译理论文献综述.pptx,从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法OntheTranslationStrategiesandMethodsofCulture-loadedWordsinTheBorderTown:AFunctionalPerspectiveReasonsforDoingThisResearchMainAim...
奈达功能对等理论研究概述.doc,奈达功能对等理论研究概述摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析,并指出其理论的贡献和不足,希望能对当代的...
翻译理论之功能对等理论浅述作者:钱余中央财经大学文献综述:功能对等理论是一个著名的翻译理论,由美国人尤金·A·奈达(EugeneNida)提出,对后来的翻译工作都有很大的指导意义。很多人都对功能对等理论进行过研究和应用。吕朦,贵州师范大学外语学院,就曾写过《对奈达“功能对等”理论的再认识...
本篇翻译报告的研究目的在于在功能对等理论的指导下,准确通顺的翻译原文,并通过翻译实践加深对奈达功能对等理论的认识。在本篇翻译报告中,作者主要运用了文献综述法来研究功能对等理论,运用了案例分析法来阐述功能对等理论的实际应用,从而证明奈达的
功能对等理论谈E.B.Whites散文汉译中的风格对等TheStyleEquivalenceintheTranslationofEssaysbyE.B.WhiteBasedontheTheoryofFunctionalEquivalenceNoonecandenythedifficultiesintheliteraryprosetranslationfromEnglishtoChinese.
功能对等理论视角下的中国白皮书翻译研究.【摘要】:随着全球一体化进程不断加快,不同国家之间的交流日益频繁。.中国作为世界上最大的发展中国家,在全球经济化的浪潮下扮演着日益重要的作用,同时影响力也在不断扩大。.为了增进国际社会对中国的...
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”,翻译,文化本质,译者主体性,“功能对等理论”,实用性。从二十世纪六十年代初开始,译界对奈达的“功能对等理论”的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现...
因此,本文以奈达的功能对等理论为基础,以《活着》及其英译本为语料,旨在从意义、风格和文化三个维度探讨《活着》英译本是否能实现接受语读者与原语读者的反应对等。.研究发现,译者在处理译文时灵活运用各种翻译策略,较好地实现了译文与原文的功能对等...
参考文献:[1]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012[2]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014(08):179.[3]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32-33.[4
文献综述实例评析——简析“功能对等论在英汉跨文化翻译中的应用”一文中的文献综述相关推荐·《青年文学家》2009年18期·《考试周刊》2009年11期·《广东化工》2021年09期·《连云港师范高等专科学校·《戏剧之家》2019年01期
功能翻译理论文献综述.pptx,从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法OntheTranslationStrategiesandMethodsofCulture-loadedWordsinTheBorderTown:AFunctionalPerspectiveReasonsforDoingThisResearchMainAim...
奈达功能对等理论研究概述.doc,奈达功能对等理论研究概述摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析,并指出其理论的贡献和不足,希望能对当代的...
翻译理论之功能对等理论浅述作者:钱余中央财经大学文献综述:功能对等理论是一个著名的翻译理论,由美国人尤金·A·奈达(EugeneNida)提出,对后来的翻译工作都有很大的指导意义。很多人都对功能对等理论进行过研究和应用。吕朦,贵州师范大学外语学院,就曾写过《对奈达“功能对等”理论的再认识...
本篇翻译报告的研究目的在于在功能对等理论的指导下,准确通顺的翻译原文,并通过翻译实践加深对奈达功能对等理论的认识。在本篇翻译报告中,作者主要运用了文献综述法来研究功能对等理论,运用了案例分析法来阐述功能对等理论的实际应用,从而证明奈达的
功能对等理论谈E.B.Whites散文汉译中的风格对等TheStyleEquivalenceintheTranslationofEssaysbyE.B.WhiteBasedontheTheoryofFunctionalEquivalenceNoonecandenythedifficultiesintheliteraryprosetranslationfromEnglishtoChinese.
功能对等理论视角下的中国白皮书翻译研究.【摘要】:随着全球一体化进程不断加快,不同国家之间的交流日益频繁。.中国作为世界上最大的发展中国家,在全球经济化的浪潮下扮演着日益重要的作用,同时影响力也在不断扩大。.为了增进国际社会对中国的...
从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”,翻译,文化本质,译者主体性,“功能对等理论”,实用性。从二十世纪六十年代初开始,译界对奈达的“功能对等理论”的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现...
因此,本文以奈达的功能对等理论为基础,以《活着》及其英译本为语料,旨在从意义、风格和文化三个维度探讨《活着》英译本是否能实现接受语读者与原语读者的反应对等。.研究发现,译者在处理译文时灵活运用各种翻译策略,较好地实现了译文与原文的功能对等...