与《20世纪中国翻译史学史》研究直接相关的讨论,主要有谢天振《中国翻译文学史:实践与理论》(《中国比较文学》1998年第2期)和穆雷《重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评》(《中国翻译》2000年第1期)两篇论文。
浅谈《20世纪中国翻译思想史》的科学性-郑海凌教授在《中国图书评论》中以鸟瞰的姿态,宏观、客观地对王教授的专著《20世纪中国翻译思想史》进行了评析,称其为"中国百年译学思想的科学描述"。郑海...
从20世纪90年代末鲍刚和刘和平对巴黎高翻释意理论的介绍和发展,到本世纪初期刊口译论文中对西方口译教学理念和口译认知处理模型的介绍和引进,到近十年来多位学者对口译研究学科理论建构、方建构和口译研究的发展路径进行的设计和探讨,中国学界
全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。中国近代史学,无论在研究领域,还是研究方法上,都需要拓展自身的空间,如何拓展近代中国文化史研究的专门领域,深入到近代其他专门学科的史学史研究,该书作者作了一次初步的尝试。
粗略浏览《中国翻译》,可发现应用翻译研究占半壁江山,其中,翻译教学研究又占60%以上。.就纯理论研究而言,改革开放之后的中国翻译理论研究发展主要经历了两个阶段:早期对西方译论的译介和引进阶段及中国翻译理论的研究阶段。.在整个20世纪...
翻译活动在中国有着近三千年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为的研究对象来进行考察,却是从20世纪初才开始的。本书是一项关于中国翻译史学在20世纪形成和发展过程的历史回顾。
4《中国翻译》与《上海科技翻译》编辑部.《中国科技翻译家辞典》.上海翻译公司,1991年.被引量:15范守义.“20世纪后半叶中国翻译教程与翻译研究著作出版状况”.辑入刘靖文,林戊荪,金圣华.《翻译教学研讨会论文集》.香港翻译学会出版,2000年,第147至200页.
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析目录一、学术刊物相关论文数据分析(一)翻译研究与影视翻译研究学术刊物的论文数量对比(二)国内影视翻译研究学术刊物论文数量的年份分布篇(17.6%),2008年141篇(31.9%)(三)国内影视翻译...
《20世纪中国翻译史学史》,邹振环著,中西书局2017年11月第一版,58.00元20世纪80年代以来,或主动或被动地,或详或略地研读了大量新出版的中国翻译史论著,进入21世纪,更多阅读的是以中国翻译史为研究论题的硕士和博士学位论文。
《20世纪中国翻译思想史》是一部系统论述中国翻译思想发展史的著作,聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线,全书分为上下篇。
与《20世纪中国翻译史学史》研究直接相关的讨论,主要有谢天振《中国翻译文学史:实践与理论》(《中国比较文学》1998年第2期)和穆雷《重视译史研究推动译学发展——中国翻译史研究述评》(《中国翻译》2000年第1期)两篇论文。
浅谈《20世纪中国翻译思想史》的科学性-郑海凌教授在《中国图书评论》中以鸟瞰的姿态,宏观、客观地对王教授的专著《20世纪中国翻译思想史》进行了评析,称其为"中国百年译学思想的科学描述"。郑海...
从20世纪90年代末鲍刚和刘和平对巴黎高翻释意理论的介绍和发展,到本世纪初期刊口译论文中对西方口译教学理念和口译认知处理模型的介绍和引进,到近十年来多位学者对口译研究学科理论建构、方建构和口译研究的发展路径进行的设计和探讨,中国学界
全书以翻译史研究论著为主要资料,结合其他文献,首次勾勒出20世纪中国翻译史研究发展演变的脉络与系谱。中国近代史学,无论在研究领域,还是研究方法上,都需要拓展自身的空间,如何拓展近代中国文化史研究的专门领域,深入到近代其他专门学科的史学史研究,该书作者作了一次初步的尝试。
粗略浏览《中国翻译》,可发现应用翻译研究占半壁江山,其中,翻译教学研究又占60%以上。.就纯理论研究而言,改革开放之后的中国翻译理论研究发展主要经历了两个阶段:早期对西方译论的译介和引进阶段及中国翻译理论的研究阶段。.在整个20世纪...
翻译活动在中国有着近三千年不间断的历史,形成了深厚的翻译传统,但将这一翻译活动的演变作为的研究对象来进行考察,却是从20世纪初才开始的。本书是一项关于中国翻译史学在20世纪形成和发展过程的历史回顾。
4《中国翻译》与《上海科技翻译》编辑部.《中国科技翻译家辞典》.上海翻译公司,1991年.被引量:15范守义.“20世纪后半叶中国翻译教程与翻译研究著作出版状况”.辑入刘靖文,林戊荪,金圣华.《翻译教学研讨会论文集》.香港翻译学会出版,2000年,第147至200页.
中国影视翻译研究十四年发展及现状分析目录一、学术刊物相关论文数据分析(一)翻译研究与影视翻译研究学术刊物的论文数量对比(二)国内影视翻译研究学术刊物论文数量的年份分布篇(17.6%),2008年141篇(31.9%)(三)国内影视翻译...
《20世纪中国翻译史学史》,邹振环著,中西书局2017年11月第一版,58.00元20世纪80年代以来,或主动或被动地,或详或略地研读了大量新出版的中国翻译史论著,进入21世纪,更多阅读的是以中国翻译史为研究论题的硕士和博士学位论文。
《20世纪中国翻译思想史》是一部系统论述中国翻译思想发展史的著作,聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线,全书分为上下篇。