山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
中国传统翻译理论中,严复的“信达雅”说,傅雷的“神似”论,以及钱钟书的“化境”说较负盛名。不同时期翻译理论的内在联系使我国传统翻译理论形成一个较为完整的结构体系,即“案本—求信—神…
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
(1)“重神似不重形似”.“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似.”采用移花接木的方式,将中国古典美用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题.傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能
傅雷“神似”翻译观的美学探究-文学艺术上的“神似”由来己久,自茅盾将其引入翻译研究开始,就一直受到众多翻译家的关注,其中对翻译的“神似”论最为推崇的当属著名法国文学翻译家傅雷先生。而傅雷本人也是在“神…
傅雷的翻译理论与泰特勒也是息息相通的,二者都从翻译与绘画的联系中看到了有关本质的东西,即“所求的不在形似而在神似”。要想领会傅雷“神似”论的翻译理论实质,首先应该搞清楚什么是“形似”?什么是“神似”?
罗新璋把"化境"论放在我国自成体系的翻译理论里来论述,认为这一理论把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。王秉钦认为,"化境"论可与严复的"信达雅"论以及傅雷的"神似"论构成中国传统翻译思想的主体,而且将翻译引入文艺美学范畴,推动了中国传统翻译思想的发展。
傅雷“神似说”为核心的翻译思想提出之后,首先引起了当时我国翻译界的热烈反响。.罗新璋认为,傅雷“于信、达、雅之外,标举‘神似’,别树一义”,他“从临画的方法推导出翻译的原理,而以传神立论,则把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼”。.罗...
最近在用功写文学翻译方向的毕业论文,路过此题,特来分享一些所用的论著和文集:罗新璋《翻译论集》罗新璋《中国自成体系的翻译理论》傅敏《傅雷谈翻译》谢天振《译介学》朱纯深《翻译探微》沈苏儒《论信达雅》许渊冲《翻译的艺术》…
山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
中国传统翻译理论中,严复的“信达雅”说,傅雷的“神似”论,以及钱钟书的“化境”说较负盛名。不同时期翻译理论的内在联系使我国传统翻译理论形成一个较为完整的结构体系,即“案本—求信—神…
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
(1)“重神似不重形似”.“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似.”采用移花接木的方式,将中国古典美用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题.傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能
傅雷“神似”翻译观的美学探究-文学艺术上的“神似”由来己久,自茅盾将其引入翻译研究开始,就一直受到众多翻译家的关注,其中对翻译的“神似”论最为推崇的当属著名法国文学翻译家傅雷先生。而傅雷本人也是在“神…
傅雷的翻译理论与泰特勒也是息息相通的,二者都从翻译与绘画的联系中看到了有关本质的东西,即“所求的不在形似而在神似”。要想领会傅雷“神似”论的翻译理论实质,首先应该搞清楚什么是“形似”?什么是“神似”?
罗新璋把"化境"论放在我国自成体系的翻译理论里来论述,认为这一理论把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。王秉钦认为,"化境"论可与严复的"信达雅"论以及傅雷的"神似"论构成中国传统翻译思想的主体,而且将翻译引入文艺美学范畴,推动了中国传统翻译思想的发展。
傅雷“神似说”为核心的翻译思想提出之后,首先引起了当时我国翻译界的热烈反响。.罗新璋认为,傅雷“于信、达、雅之外,标举‘神似’,别树一义”,他“从临画的方法推导出翻译的原理,而以传神立论,则把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼”。.罗...
最近在用功写文学翻译方向的毕业论文,路过此题,特来分享一些所用的论著和文集:罗新璋《翻译论集》罗新璋《中国自成体系的翻译理论》傅敏《傅雷谈翻译》谢天振《译介学》朱纯深《翻译探微》沈苏儒《论信达雅》许渊冲《翻译的艺术》…