山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵.pdf.收稿日期:2007-11-15作者简介:罗立斌(1981-),女,湖南师范大学硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。.浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵(湖南师范大学外国语学院,长沙410081)摘要:傅雷是中国著名的法国文学翻译家...
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释,傅雷翻译,生态翻译学,新视角。傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视...
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,共译作品三十余部。在长期的翻译实践中,他积累了丰富的翻译经验,形成了独树一帜的翻译风格,提出了重要的翻译思想“神似”说,受到译学
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
钱锺书对中外翻译的种种理论和实践,常有褒贬。博学且精通多国语言的钱氏,曾应某单位邀请,审阅其好友傅雷的巴尔扎克小说译稿。后来傅雷看到钱氏的审阅报告,“难以接受”一些评语,对钱说了些“气愤的话”,向钱“开火”,二人纠纷遂起。
著名翻译家傅雷介绍PPT.ppt,*著名翻译家:傅雷LOGO人物简介中文名:傅雷,字怒安,号怒庵民族:汉族籍贯:原江苏省南汇县下沙乡(现上海市南汇区航头镇)人出生日期:1908年4月7日逝世日期:1966年9月2日职业:翻译家,文艺评论家。
傅雷不怎么看得起搞翻译理论的(因为傅雷发现这些人说起理论来头头是道,但“译的东西却不高明得很”);许渊冲认为实践第一、理论第二,文学翻译理论如果是脱离实践的空头理论就没什么价值。
山西师大学报(社会科学版)第26期1999年7月论傅雷“神似”翻译理论的价值提要本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系,认为“神似”即“传神达意”,在其内而忘其外”;神似与形似应浑然一致,不能取一方而舍另一不能两全时,应不拘泥于字面,死于句下,略于形色而得神气...
浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵.pdf.收稿日期:2007-11-15作者简介:罗立斌(1981-),女,湖南师范大学硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。.浅谈傅雷翻译思想的艺术内涵(湖南师范大学外国语学院,长沙410081)摘要:傅雷是中国著名的法国文学翻译家...
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释,傅雷翻译,生态翻译学,新视角。傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视...
傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
傅雷是我国著名的文学翻译家,他在文学翻译的理论和实践上都作出了巨大的贡献,产生了深远的影响。他一生致力于法国文学的翻译介绍工作,共译作品三十余部。在长期的翻译实践中,他积累了丰富的翻译经验,形成了独树一帜的翻译风格,提出了重要的翻译思想“神似”说,受到译学
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
钱锺书对中外翻译的种种理论和实践,常有褒贬。博学且精通多国语言的钱氏,曾应某单位邀请,审阅其好友傅雷的巴尔扎克小说译稿。后来傅雷看到钱氏的审阅报告,“难以接受”一些评语,对钱说了些“气愤的话”,向钱“开火”,二人纠纷遂起。
著名翻译家傅雷介绍PPT.ppt,*著名翻译家:傅雷LOGO人物简介中文名:傅雷,字怒安,号怒庵民族:汉族籍贯:原江苏省南汇县下沙乡(现上海市南汇区航头镇)人出生日期:1908年4月7日逝世日期:1966年9月2日职业:翻译家,文艺评论家。
傅雷不怎么看得起搞翻译理论的(因为傅雷发现这些人说起理论来头头是道,但“译的东西却不高明得很”);许渊冲认为实践第一、理论第二,文学翻译理论如果是脱离实践的空头理论就没什么价值。