傅雷“神似”翻译观的美学探究-文学艺术上的“神似”由来己久,自茅盾将其引入翻译研究开始,就一直受到众多翻译家的关注,其中对翻译的“神似”论最为推崇的当属著名法国文学翻译家傅雷先生。而傅雷本人也是在“神…
二、当代翻译美学发展回顾.1.翻译美学与翻译学的关系.传统译论经过佛经翻译和严复翻译的高峰,发展到鲁迅、钱钟书、傅雷一代时,已经具有比较成熟的品质。.到20世纪60、70年代,中国翻译理论出现了滞化局面,没有什么突破。.中国传统译论的结晶是以...
佛经翻译理论与中古文学、美学思想一中古时期的佛经翻译既是一种宗教经典的翻译,又是哲学理论的翻译,同时还是一种文学的翻译。佛经翻译可以作为文学翻译来看,这不仅仅是指它翻译了一些文学故事,而且还指它的语言翻译本身也是一种文学意义上的翻译。
从翻译美学看文学翻译审美再现三个原则.doc,从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则摘要:翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过揭示翻译美学的渊源和发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨当代翻译美学研究对...
傅雷家书蕴涵着深刻的思想哲理,深深地启发着世人,下面是小编搜集整理的一篇探究从《傅雷家书》反思傅雷精神的论文范文,欢迎阅读查看。摘要:《傅雷家书》是一部关于父亲写给子女书信的集子。它非一般书信,而是涉设到做人、文艺和追逐梦想,实现理想之
傅雷很在意做父亲的权威感,两父子经常因为"乐"见不和而大吵。贝多芬的小提琴奏鸣曲哪一首最重要?傅雷说是第九首《“克勒策”奏鸣曲》;17岁的傅聪说是《第十小提琴奏鸣曲》。傅雷勃然大怒,大骂傅聪"太狂妄",“才看过多少书!
三、美学视角下《约翰·克里斯朵夫》的翻译技巧.对经典文学作品进行翻译,应力求如实传递原文特色的同时给读者带来美的精神享受。.傅雷(1957)和许渊冲(2000)所译的《约翰·克里斯朵夫》是深受广大读者欢迎和业内人士认可的两个中译本,本文从两个中译本...
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
傅雷“神似说”为核心的翻译思想提出之后,首先引起了当时我国翻译界的热烈反响。.罗新璋认为,傅雷“于信、达、雅之外,标举‘神似’,别树一义”,他“从临画的方法推导出翻译的原理,而以传神立论,则把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼”。.罗...
3.美学观——“神”与“形”的和谐(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说...
傅雷“神似”翻译观的美学探究-文学艺术上的“神似”由来己久,自茅盾将其引入翻译研究开始,就一直受到众多翻译家的关注,其中对翻译的“神似”论最为推崇的当属著名法国文学翻译家傅雷先生。而傅雷本人也是在“神…
二、当代翻译美学发展回顾.1.翻译美学与翻译学的关系.传统译论经过佛经翻译和严复翻译的高峰,发展到鲁迅、钱钟书、傅雷一代时,已经具有比较成熟的品质。.到20世纪60、70年代,中国翻译理论出现了滞化局面,没有什么突破。.中国传统译论的结晶是以...
佛经翻译理论与中古文学、美学思想一中古时期的佛经翻译既是一种宗教经典的翻译,又是哲学理论的翻译,同时还是一种文学的翻译。佛经翻译可以作为文学翻译来看,这不仅仅是指它翻译了一些文学故事,而且还指它的语言翻译本身也是一种文学意义上的翻译。
从翻译美学看文学翻译审美再现三个原则.doc,从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则摘要:翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过揭示翻译美学的渊源和发展以及翻译美学与文学翻译的关系,探讨当代翻译美学研究对...
傅雷家书蕴涵着深刻的思想哲理,深深地启发着世人,下面是小编搜集整理的一篇探究从《傅雷家书》反思傅雷精神的论文范文,欢迎阅读查看。摘要:《傅雷家书》是一部关于父亲写给子女书信的集子。它非一般书信,而是涉设到做人、文艺和追逐梦想,实现理想之
傅雷很在意做父亲的权威感,两父子经常因为"乐"见不和而大吵。贝多芬的小提琴奏鸣曲哪一首最重要?傅雷说是第九首《“克勒策”奏鸣曲》;17岁的傅聪说是《第十小提琴奏鸣曲》。傅雷勃然大怒,大骂傅聪"太狂妄",“才看过多少书!
三、美学视角下《约翰·克里斯朵夫》的翻译技巧.对经典文学作品进行翻译,应力求如实传递原文特色的同时给读者带来美的精神享受。.傅雷(1957)和许渊冲(2000)所译的《约翰·克里斯朵夫》是深受广大读者欢迎和业内人士认可的两个中译本,本文从两个中译本...
许钧主编的《傅雷的精神世界及其时代意义——“傅雷与翻译”国际学术研讨会论文集》集中展示了这一时期傅雷研究的基本状况和重要成果。.从系统的研究角度看,国内有关傅雷翻译研究的具有代表性的著作是宋学智的《翻译文学经典的影响和接受—傅译...
傅雷“神似说”为核心的翻译思想提出之后,首先引起了当时我国翻译界的热烈反响。.罗新璋认为,傅雷“于信、达、雅之外,标举‘神似’,别树一义”,他“从临画的方法推导出翻译的原理,而以传神立论,则把翻译从字句的推敲提高到艺术的锤炼”。.罗...
3.美学观——“神”与“形”的和谐(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说...