TheChineseWayofLife复译的必要性.【摘要】:“文学作品,作为一种精神产品,总是包含着作家对人生、对社会的感悟和理解,总是包含着对这种或者那种意义的表达。.”文学翻译是一种历史性的话语实践,同时也针对特定读者群体的审美需求。.本文从林语堂大师的...
提供从文学翻译的倾向性论复译的必要性——以《哈克贝利·芬历险记》的两种译本为例文档免费下载,摘要:北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第8期(总第138期)从文学翻译的倾向性论复译的必要性*)))以5哈克贝利#芬历险记6的两种译本为例张景华(南开大学外国语学院天津300071;湖南科技大学外国语...
提供从目的论角度看文学作品复译的必要性——以《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本为例文档免费下载,摘要:第3卷31期21年3月00赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)JunlfhfgnvriSee)oraCinieto.ioeUsy(SVo.1N.13o3Ma.OOr2l从目的论角度看文学作品复译的必要性...
摘要:在过去几十年里,很多外国文学经典作品被不同程度的复译.复译已经成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究.这些研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文.虽然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经验论上...
为例,欲从西方诗学中历史性的角度来阐明文学作品复译的必要性。[关键词]西方诗学梅肖尼克历史性复译文学翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)01-0026-02
论文在以往研究基础上,主要通过搜集文献探寻《红与黑》必读的必要性以及分析其重译复译现象,总结归纳应如何认识、对待翻译,以及《红与黑》对中国当代文坛、思想界的影响
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争.pdf,2005年3月第21卷第2期四,l】外语亏陵亏报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMar.,2005Vo1.21No.22O世纪中国文学翻译中的‘复,‘沣、转译"之争陈言(北京市社会科学...
浅谈翻译无定本以及复译的可行性,白壮;-文学界(理论版)2012年第10期杂志在线阅读、文章下载。浅谈翻译无定本以及复译的可行性-《文学界(理论版)》2012年10期-中国知网
基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告.徐岩.【摘要】:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。.从二十世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下二十个中文译本。.虽然,经典文学作品...
本文立足时代发展,考察数字化时代典籍复译的必要性,探索利用数字新媒体技术,多元合作的典籍复译创新模式,提出为契合数字化时代的信息传播方式和读者阅读习惯,典籍翻译可以采用超链接内容分层设计、非语言媒介辅助的新型翻译方式,以及与之匹配的电子出版
TheChineseWayofLife复译的必要性.【摘要】:“文学作品,作为一种精神产品,总是包含着作家对人生、对社会的感悟和理解,总是包含着对这种或者那种意义的表达。.”文学翻译是一种历史性的话语实践,同时也针对特定读者群体的审美需求。.本文从林语堂大师的...
提供从文学翻译的倾向性论复译的必要性——以《哈克贝利·芬历险记》的两种译本为例文档免费下载,摘要:北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第8期(总第138期)从文学翻译的倾向性论复译的必要性*)))以5哈克贝利#芬历险记6的两种译本为例张景华(南开大学外国语学院天津300071;湖南科技大学外国语...
提供从目的论角度看文学作品复译的必要性——以《哈克贝利·费恩历险记》的两个中译本为例文档免费下载,摘要:第3卷31期21年3月00赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)JunlfhfgnvriSee)oraCinieto.ioeUsy(SVo.1N.13o3Ma.OOr2l从目的论角度看文学作品复译的必要性...
摘要:在过去几十年里,很多外国文学经典作品被不同程度的复译.复译已经成为了我国翻译领域一种普遍的现象,并得到许多学者的关注与研究.这些研究大多从翻译技巧出发,通过比较不同译本探讨哪个更加忠实于原文.虽然文学作品复译的必要性也是研究的主题之一,但是其研究也多数停留在经验论上...
为例,欲从西方诗学中历史性的角度来阐明文学作品复译的必要性。[关键词]西方诗学梅肖尼克历史性复译文学翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)01-0026-02
论文在以往研究基础上,主要通过搜集文献探寻《红与黑》必读的必要性以及分析其重译复译现象,总结归纳应如何认识、对待翻译,以及《红与黑》对中国当代文坛、思想界的影响
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争.pdf,2005年3月第21卷第2期四,l】外语亏陵亏报JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityMar.,2005Vo1.21No.22O世纪中国文学翻译中的‘复,‘沣、转译"之争陈言(北京市社会科学...
浅谈翻译无定本以及复译的可行性,白壮;-文学界(理论版)2012年第10期杂志在线阅读、文章下载。浅谈翻译无定本以及复译的可行性-《文学界(理论版)》2012年10期-中国知网
基于《堂吉诃德》三个中文译本的复译研究报告.徐岩.【摘要】:《堂吉诃德》是文艺复兴时期的现实主义杰作,作者为西班牙人塞万提斯。.从二十世纪初,林纾与陈家麟最早合译其为《魔侠传》至今,已经出现了不下二十个中文译本。.虽然,经典文学作品...
本文立足时代发展,考察数字化时代典籍复译的必要性,探索利用数字新媒体技术,多元合作的典籍复译创新模式,提出为契合数字化时代的信息传播方式和读者阅读习惯,典籍翻译可以采用超链接内容分层设计、非语言媒介辅助的新型翻译方式,以及与之匹配的电子出版