林语堂英译《浮生六记》的翻译研究.刘然.【摘要】:林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。.他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。.林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。.他通过他的译作及英文著作向...
企鹅英文版《浮生六记》中的外副文本与内副文本间接互文,隐含相关事实信息。夫妇合译是企鹅版《浮生六记》英译本的显著特色之一,两位译者的职业身份和文化身份作为典型的外副文本元素,是译本研究重要的对象。白伦是美国作家和汉学家,曾任美国国
3、论文的思路本论文主要以林语堂《浮生六记》英译本为个案,对翻译过程中译者的主体性进行讨论。创作与翻译的互动、互文性手法的介入和对互文指涉的分析是本论文的重点,因此,论文从翻译界对互文性理论的审视入手,以理论分析...
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、丛书系列和封面设计如何促进译作的传播和接受,揭示该...
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
摘要:林语堂翻译的《浮生六记》(1939年译本)至今仍为翻译研究者和翻译学生奉为经典,作为中译外和跨文化翻译的模版,可见其作品之影响力。但是,另一方面也反映了当前林语堂翻译研究和中译外研究的局限性,因为林的1942年译本几乎从未提及。本文以林语堂所译《浮生六记》的两个不同版本...
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,浮生六记,好逑传,目的语文化,规范,期待规范。本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者...
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
这本书是一幅描绘苏州书生家庭市井的卷轴画,而沈复笔下的妻子——芸,被林语堂称为“中国文学中一个最可爱的”。.自1936年,《浮生六记》(SixRecordsofaFloatingLife)先后由林语堂等翻译家译为英文。.英文版的序言部分是这样介绍它…
林语堂英译《浮生六记》的翻译研究.刘然.【摘要】:林语堂是我国著名的学者、翻译家、作家。.他熟谙东西方文化,对中文和英文都有着很深刻的理解和超常的掌控能力。.林语堂一生致力于文化传播与东西方文化之间的交流。.他通过他的译作及英文著作向...
企鹅英文版《浮生六记》中的外副文本与内副文本间接互文,隐含相关事实信息。夫妇合译是企鹅版《浮生六记》英译本的显著特色之一,两位译者的职业身份和文化身份作为典型的外副文本元素,是译本研究重要的对象。白伦是美国作家和汉学家,曾任美国国
3、论文的思路本论文主要以林语堂《浮生六记》英译本为个案,对翻译过程中译者的主体性进行讨论。创作与翻译的互动、互文性手法的介入和对互文指涉的分析是本论文的重点,因此,论文从翻译界对互文性理论的审视入手,以理论分析...
从目的论看《浮生六记》两种英译本,目的论,《浮生六记》译本,归化,异化。本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《浮生六记》两英译本进行比较研究,兼探讨目的论在翻译批评中的应用和意义。目的论认为翻...
副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、丛书系列和封面设计如何促进译作的传播和接受,揭示该...
文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转
摘要:林语堂翻译的《浮生六记》(1939年译本)至今仍为翻译研究者和翻译学生奉为经典,作为中译外和跨文化翻译的模版,可见其作品之影响力。但是,另一方面也反映了当前林语堂翻译研究和中译外研究的局限性,因为林的1942年译本几乎从未提及。本文以林语堂所译《浮生六记》的两个不同版本...
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,浮生六记,好逑传,目的语文化,规范,期待规范。本文通过对《浮生六记》等作品的英译进行分析,发现为了使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为目的语读者...
以[浮生六记]英译为例浅析林语堂的翻译观以<浮生六记>英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘要林语堂是享誉中外的著名学者.作家.翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实.通顺.美,这三条标准在他的成功译作<浮生六记>中得到了充分的体现.本文通过回顾林...
这本书是一幅描绘苏州书生家庭市井的卷轴画,而沈复笔下的妻子——芸,被林语堂称为“中国文学中一个最可爱的”。.自1936年,《浮生六记》(SixRecordsofaFloatingLife)先后由林语堂等翻译家译为英文。.英文版的序言部分是这样介绍它…