论冯唐译《飞鸟集》中的“雅”.顾文佳.【摘要】:本文主要研究冯唐译《飞鸟集》中“雅”的相关问题。.自近代著名翻译家严复在19世纪末提出的“信、达、雅”三字标准以来,“雅”成为最饱受争议的翻译标准。.“雅”作为翻译标准之一,确切地说,“雅...
生态翻译视角下的《飞鸟集》-以冯唐的译本为例_英语论文AStudyofStrayBirdsfromthePerspectiveofEco-Translatology--BasedontheVersionofFengTang摘要泰戈尔的《飞鸟集》有多种译本,其中冯唐的《飞鸟集》译本一经出版即引发巨大...
河北外国语学院河北石家庄050000摘要:泰戈尔的《飞鸟集》已有多种译本,其中以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,也是最有争议的一版译本,但作者认为冯唐译本的《飞鸟集》在某些方面体现出了翻译者的创造性叛逆,有其闪光点可以借鉴,文学翻译需要忠实于原文,也需要有创造性的叛逆。
陈志芬摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集;翻译冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举
翻译批评与赏析课程论文:浅析冯唐译本的[飞鸟集]Xx大学研究生课程考试答卷纸考试科目翻译批评与赏析培养单位专业或专业领域研究方向英语笔译级别学年学期姓名学号类别②全日制硕士(①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧...
冯唐是近年来出现的译者,2015年出版了《飞鸟集》的最新译本,该译本在国内引起巨大争议,褒贬不一,冯唐在译后记写道“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭”[2]。他为了押韵对原诗做了许多改动,添加了不少现代语言元素。
《飞鸟集》译本不经意间成为了整个文学界和翻译界的热门话题,网友们众说纷纭,虽然不乏赞扬之声,更多的还是充满贬义的批判,引起这样结果的祸首就是冯唐作者在其译本中所写的两首诗当中含有“裤裆”、“我会给你新生哒”之类的词汇。
近日,作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,引起了不小的争议。有人称冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,也有媒体人发声,称冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线。冯唐在自己的微信公众号上发送了大家评论他的文章,其中包括下面的微博截图,冯唐称这是“自黑”。
【摘要】:《飞鸟集》在中国文坛乃至世界文坛上均具有重要地位,以至其译本也备受社会各界关注。冯唐的《飞鸟集》汉译本一经面世就引起社会各界的广泛讨论,褒贬不一。有来自不同阶层的批评与质疑,亦有部分读者的支持与喜爱,评论两极分化严重。
在2015年下半年,冯唐《飞鸟集》译本在翻译界引起轩然大波,引发了对翻译经典文学作品的讨论。本文从三个中译本《飞鸟集》中挑选了几首诗作为案例进行对比分析,它们分别是最经典的郑振铎译本,陆晋德的译本,以及饱受争议的冯唐译本。
论冯唐译《飞鸟集》中的“雅”.顾文佳.【摘要】:本文主要研究冯唐译《飞鸟集》中“雅”的相关问题。.自近代著名翻译家严复在19世纪末提出的“信、达、雅”三字标准以来,“雅”成为最饱受争议的翻译标准。.“雅”作为翻译标准之一,确切地说,“雅...
生态翻译视角下的《飞鸟集》-以冯唐的译本为例_英语论文AStudyofStrayBirdsfromthePerspectiveofEco-Translatology--BasedontheVersionofFengTang摘要泰戈尔的《飞鸟集》有多种译本,其中冯唐的《飞鸟集》译本一经出版即引发巨大...
河北外国语学院河北石家庄050000摘要:泰戈尔的《飞鸟集》已有多种译本,其中以冯唐翻译的《飞鸟集》为最新译本,也是最有争议的一版译本,但作者认为冯唐译本的《飞鸟集》在某些方面体现出了翻译者的创造性叛逆,有其闪光点可以借鉴,文学翻译需要忠实于原文,也需要有创造性的叛逆。
陈志芬摘要:冯唐翻译的《飞鸟集》自上市以来引来许多争议,本文试通过将冯唐译本与郑振铎译本进行比较,分析冯唐所翻译的《飞鸟集》的特色。关键词:冯唐;飞鸟集;翻译冯唐再译泰戈尔英语诗集《飞鸟集》,让这本举
翻译批评与赏析课程论文:浅析冯唐译本的[飞鸟集]Xx大学研究生课程考试答卷纸考试科目翻译批评与赏析培养单位专业或专业领域研究方向英语笔译级别学年学期姓名学号类别②全日制硕士(①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧...
冯唐是近年来出现的译者,2015年出版了《飞鸟集》的最新译本,该译本在国内引起巨大争议,褒贬不一,冯唐在译后记写道“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭”[2]。他为了押韵对原诗做了许多改动,添加了不少现代语言元素。
《飞鸟集》译本不经意间成为了整个文学界和翻译界的热门话题,网友们众说纷纭,虽然不乏赞扬之声,更多的还是充满贬义的批判,引起这样结果的祸首就是冯唐作者在其译本中所写的两首诗当中含有“裤裆”、“我会给你新生哒”之类的词汇。
近日,作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,引起了不小的争议。有人称冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,也有媒体人发声,称冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线。冯唐在自己的微信公众号上发送了大家评论他的文章,其中包括下面的微博截图,冯唐称这是“自黑”。
【摘要】:《飞鸟集》在中国文坛乃至世界文坛上均具有重要地位,以至其译本也备受社会各界关注。冯唐的《飞鸟集》汉译本一经面世就引起社会各界的广泛讨论,褒贬不一。有来自不同阶层的批评与质疑,亦有部分读者的支持与喜爱,评论两极分化严重。
在2015年下半年,冯唐《飞鸟集》译本在翻译界引起轩然大波,引发了对翻译经典文学作品的讨论。本文从三个中译本《飞鸟集》中挑选了几首诗作为案例进行对比分析,它们分别是最经典的郑振铎译本,陆晋德的译本,以及饱受争议的冯唐译本。