冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就成了段子手.它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。.他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。.想到这儿,我…
冯唐译《飞鸟集》下架引讨论:出格译文特意摘出.本报讯(记者施晨露)近来争议一时的冯唐重译《飞鸟集》,并未以前日出版方浙江文艺出版社...
要知道,泰戈尔写《飞鸟集》的时候已经56岁了,你能想象一个花甲之年的老人一口一个「解开裤裆」、「哒」,一口一个「你丫」、「挺」吗?逗我呢?这TM叫「天然的美感」?如果说郑振铎对《飞鸟集》的翻译是表白的话,我认为,冯唐就是调戏。不
聊几句冯唐译的《飞鸟集》和文学翻译.王坚惠2015-12-2422:44:42.冯唐翻译的泰戈尔引起巨大争议,突然间黑冯唐俨然成了文青界一件特政治正确的事,各种骂街各种批评纷杂而至,把极少支持他的声音完全淹没。.一开始我只是抱着维护翻译文本多样性的态度与...
冯唐译《飞鸟集》:翻译史上的一次恐怖袭击事件。本月23日,《人民日报》也发文《以莫借“翻译”行“篡改”》批评冯唐版的《飞鸟集》缺乏对经典的尊重,文章写道:冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。
冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了.冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。.它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。.他说,'无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭...
冯唐译本《飞鸟集》出版后引起极大争议,决定从即日起下架该书,评估审议后再做后续决定。冯唐对此表示:“历史和文学史会对此做一个判断。”冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》今年7月推出之后,随着“大千世界在...
冯唐译《飞鸟集》:翻译史上的一次恐怖袭击事件。本月23日,《人民日报》也发文《以莫借“翻译”行“篡改”》批评冯唐版的《飞鸟集》缺乏对经典的尊重,文章写道:冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。
在冯唐译《飞鸟集》被出版社召回之前,李银河就得到了消息。李银河认为争议的焦点在于冯唐对《飞鸟集》第3首的翻译,他把“putsoffitsmask”翻译成“解开裤裆”,而直译应该是“摘下”。
冯唐是近年来出现的译者,2015年出版了《飞鸟集》的最新译本,该译本在国内引起巨大争议,褒贬不一,冯唐在译后记写道“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭”[2]。他为了押韵对原诗做了许多改动,添加了不少现代语言元素。
冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就成了段子手.它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。.他说,“无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭,‘春风十里,不如你’这七个字在我活着的时候就已经在讲汉语的地方口耳相传。.想到这儿,我…
冯唐译《飞鸟集》下架引讨论:出格译文特意摘出.本报讯(记者施晨露)近来争议一时的冯唐重译《飞鸟集》,并未以前日出版方浙江文艺出版社...
要知道,泰戈尔写《飞鸟集》的时候已经56岁了,你能想象一个花甲之年的老人一口一个「解开裤裆」、「哒」,一口一个「你丫」、「挺」吗?逗我呢?这TM叫「天然的美感」?如果说郑振铎对《飞鸟集》的翻译是表白的话,我认为,冯唐就是调戏。不
聊几句冯唐译的《飞鸟集》和文学翻译.王坚惠2015-12-2422:44:42.冯唐翻译的泰戈尔引起巨大争议,突然间黑冯唐俨然成了文青界一件特政治正确的事,各种骂街各种批评纷杂而至,把极少支持他的声音完全淹没。.一开始我只是抱着维护翻译文本多样性的态度与...
冯唐译《飞鸟集》:翻译史上的一次恐怖袭击事件。本月23日,《人民日报》也发文《以莫借“翻译”行“篡改”》批评冯唐版的《飞鸟集》缺乏对经典的尊重,文章写道:冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。
冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了.冯唐翻译的飞鸟集,读完整个人都肿胀了有一句诗大家应该都读过:春水初生/春林初盛/春风十里/不如你。.它的作者冯唐,也一直以这句诗洋洋自得。.他说,'无论这个诗歌圈子怎么说,我不用卧轨、不用早夭...
冯唐译本《飞鸟集》出版后引起极大争议,决定从即日起下架该书,评估审议后再做后续决定。冯唐对此表示:“历史和文学史会对此做一个判断。”冯唐翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》今年7月推出之后,随着“大千世界在...
冯唐译《飞鸟集》:翻译史上的一次恐怖袭击事件。本月23日,《人民日报》也发文《以莫借“翻译”行“篡改”》批评冯唐版的《飞鸟集》缺乏对经典的尊重,文章写道:冯唐所译的《飞鸟集》,实是“乃不知有信,无论达雅”了。
在冯唐译《飞鸟集》被出版社召回之前,李银河就得到了消息。李银河认为争议的焦点在于冯唐对《飞鸟集》第3首的翻译,他把“putsoffitsmask”翻译成“解开裤裆”,而直译应该是“摘下”。
冯唐是近年来出现的译者,2015年出版了《飞鸟集》的最新译本,该译本在国内引起巨大争议,褒贬不一,冯唐在译后记写道“我固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭”[2]。他为了押韵对原诗做了许多改动,添加了不少现代语言元素。