机器翻译的研究通常以开发新算法来提高翻译系统的性能质量为目标。在这些研究中,通常都会提及翻译质量的衡量方法,而且这类方法一般是自动评估方法(很少使用人工评价),例如BLEU。尽管如此,但是鲜少有关于评…
不足。以“翻译教学”和“翻译质量评估”同时为主题词进行搜索,仅能检索到37篇相关论文;以“翻译教学”和“翻译质量评估”同时为关键词进行搜索,仅能检索到9篇相关论文,主要探讨职业翻译质量评估、豪斯的基于功能语言学的评估模
此外,质量评估还涉及到两种文本功能相互对应的情况。为证实该模式的可行性,论文选用了《新编英语教程》中的一篇英语课文及其汉语译文,运用J.House翻译质量评估模式对两种文本进行了质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告。
从功能语言学视角论立文本翻译质量评估模式的建构.吴宝强.【摘要】:立法文本翻译质量评估是应用翻译理论前沿之一,而应用译学又在沟通立法翻译理论成果和立法翻译实践中起到桥梁作用。.飞速发展的中外立法交流与合作促使立法翻译实践领域建构一套...
朱莉安豪斯翻译质量评估模式研究.doc,朱莉安豪斯翻译质量评估模式研究在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节。其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。
怎样评价论文质量.1、选题的意义.看题目的新颖、独特和实用性,在理论和实践的意义程度。.2、研究方法的合理性、科学性.采用的研究方法手段是否与题目内容、任务相适应;主要方法设计的科学性、严谨性;有无独创的先进方法与手段。.3、论点的科学性...
然而,我国翻译硕士(MTI)的相关研究还处在起始阶段,学生评教的实证研究更是无人涉足,故本文为了填补这方面的空白,在美国顾客满意度指数(ACSI)模型基础之上,构建了基于学生满意度的翻译硕士教学质量评估模型,旨在较为全面地反映当前翻译硕士(MTI)教学状况的...
对于翻译系统翻译出来的结果,我们当然可以人工判断其好坏,但这有很多限制。首先,每个人的评判标准不一样;然后,这对于评判人自身的英语水平也是有一定的要求的。近年来国际上也出了一些用于机器评判翻译结果好坏的标准,下面一一介绍一下这些标准及其计算方法:一、BLEU评测方…
它是用来评估机器翻译质量的工具。当然评估翻译质量这种事本应该由人来做,机器现在是无论如何也做不到像人类一样思考判断的(我想这就是自然语言处理现在遇到的瓶颈吧,随便某个方面都有牵扯上人类思维的地方,真难),但是人工处理过于耗时费力,所以才有了BLEU算法。
本研究通过检索约翰·本杰明出版公司的"翻译研究文献"数据库,得到从1987年至2016年间发表的本地化翻译相关研究文献374部(篇),以此为基础分析该领域的年度发文量、发表途径、高产作者、地域和机构分布,并通过聚类分析总结本地化翻译研究的8个主题:游戏本地化、翻译项目管理、翻译质量评估...
机器翻译的研究通常以开发新算法来提高翻译系统的性能质量为目标。在这些研究中,通常都会提及翻译质量的衡量方法,而且这类方法一般是自动评估方法(很少使用人工评价),例如BLEU。尽管如此,但是鲜少有关于评…
不足。以“翻译教学”和“翻译质量评估”同时为主题词进行搜索,仅能检索到37篇相关论文;以“翻译教学”和“翻译质量评估”同时为关键词进行搜索,仅能检索到9篇相关论文,主要探讨职业翻译质量评估、豪斯的基于功能语言学的评估模
此外,质量评估还涉及到两种文本功能相互对应的情况。为证实该模式的可行性,论文选用了《新编英语教程》中的一篇英语课文及其汉语译文,运用J.House翻译质量评估模式对两种文本进行了质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告。
从功能语言学视角论立文本翻译质量评估模式的建构.吴宝强.【摘要】:立法文本翻译质量评估是应用翻译理论前沿之一,而应用译学又在沟通立法翻译理论成果和立法翻译实践中起到桥梁作用。.飞速发展的中外立法交流与合作促使立法翻译实践领域建构一套...
朱莉安豪斯翻译质量评估模式研究.doc,朱莉安豪斯翻译质量评估模式研究在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节。其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻译实践也起到一定的促进作用。
怎样评价论文质量.1、选题的意义.看题目的新颖、独特和实用性,在理论和实践的意义程度。.2、研究方法的合理性、科学性.采用的研究方法手段是否与题目内容、任务相适应;主要方法设计的科学性、严谨性;有无独创的先进方法与手段。.3、论点的科学性...
然而,我国翻译硕士(MTI)的相关研究还处在起始阶段,学生评教的实证研究更是无人涉足,故本文为了填补这方面的空白,在美国顾客满意度指数(ACSI)模型基础之上,构建了基于学生满意度的翻译硕士教学质量评估模型,旨在较为全面地反映当前翻译硕士(MTI)教学状况的...
对于翻译系统翻译出来的结果,我们当然可以人工判断其好坏,但这有很多限制。首先,每个人的评判标准不一样;然后,这对于评判人自身的英语水平也是有一定的要求的。近年来国际上也出了一些用于机器评判翻译结果好坏的标准,下面一一介绍一下这些标准及其计算方法:一、BLEU评测方…
它是用来评估机器翻译质量的工具。当然评估翻译质量这种事本应该由人来做,机器现在是无论如何也做不到像人类一样思考判断的(我想这就是自然语言处理现在遇到的瓶颈吧,随便某个方面都有牵扯上人类思维的地方,真难),但是人工处理过于耗时费力,所以才有了BLEU算法。
本研究通过检索约翰·本杰明出版公司的"翻译研究文献"数据库,得到从1987年至2016年间发表的本地化翻译相关研究文献374部(篇),以此为基础分析该领域的年度发文量、发表途径、高产作者、地域和机构分布,并通过聚类分析总结本地化翻译研究的8个主题:游戏本地化、翻译项目管理、翻译质量评估...