本文关键词:林语堂译作《浮生六记》中的文化翻译研究更多相关文章:译者主体性文化翻译异化归化翻译方法【摘要】:林语堂在文化翻译时所展现的译者主体性,源于其扎实的语言功底和深厚的中西方文化素养。林语堂摒弃文化糟粕,弘扬中华优秀文化,采用归化翻译策略的释义法、套译法及改...
对林语堂翻译的研究,大多数都集中于解读那篇著名的《论翻译》。这篇论文是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论,时间大概是在1932年,距今也已七十余年,可是首先,从对翻译的认识来看。林语堂是把翻译看作是一种艺术的:“翻译是一种的艺术。
林语堂研究论集19976.Peking19987.林语堂浮生六记19998.孙迎春译学大词典1999林语堂MyCountryMyPeople200010.林语堂与诺贝尔奖200011.林语堂生活的艺术20012212.李永康林语堂翻译文本的文化解读[期刊论文]-郴州师范高等专科学校学报2001
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。引入Humuor,助力幽默文学林语堂被称为幽默大师,他谈吐诙谐,热衷幽默。
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观-英语论文-语言学论文.docx,林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:典籍翻译涉及语内翻译及语际翻译两个方面。
京东JD.COM图书频道为您提供《林语堂翻译研究》在线选购,本书作者:,出版社:山东大学出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!
摘要林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会相互影响,相互映射,因此,作为一种特殊文体的...
本文关键词:林语堂译作《浮生六记》中的文化翻译研究更多相关文章:译者主体性文化翻译异化归化翻译方法【摘要】:林语堂在文化翻译时所展现的译者主体性,源于其扎实的语言功底和深厚的中西方文化素养。林语堂摒弃文化糟粕,弘扬中华优秀文化,采用归化翻译策略的释义法、套译法及改...
对林语堂翻译的研究,大多数都集中于解读那篇著名的《论翻译》。这篇论文是他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论,时间大概是在1932年,距今也已七十余年,可是首先,从对翻译的认识来看。林语堂是把翻译看作是一种艺术的:“翻译是一种的艺术。
林语堂研究论集19976.Peking19987.林语堂浮生六记19998.孙迎春译学大词典1999林语堂MyCountryMyPeople200010.林语堂与诺贝尔奖200011.林语堂生活的艺术20012212.李永康林语堂翻译文本的文化解读[期刊论文]-郴州师范高等专科学校学报2001
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。引入Humuor,助力幽默文学林语堂被称为幽默大师,他谈吐诙谐,热衷幽默。
林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观-英语论文-语言学论文.docx,林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:典籍翻译涉及语内翻译及语际翻译两个方面。
京东JD.COM图书频道为您提供《林语堂翻译研究》在线选购,本书作者:,出版社:山东大学出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!
摘要林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会相互影响,相互映射,因此,作为一种特殊文体的...