英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.摘要本文主要通过对英汉语语篇中的衔接手段进行对比,来探讨其差异性,以及对英汉翻译的影响。.自韩礼德和哈桑夫妇于1976年出版了《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书,此书很快在语言学界和翻译界引起很大反响...
Doc-02676R;本文是“外语学习”中“翻译基础知识”的论文的论文参考范文或相关资料文档。正文共7,060字,word格式文档。内容摘要:衔接的概念、意义及特征综述语言学界对于语篇衔接理论出作突出贡献的当数英国语言学家Halliday和Hasan,英汉语篇衔接手段对比及翻译策略不同的语言有不同的语篇...
摘要:20世纪60年代,翻译的研究重点从小的单位过渡至句子和整个篇章。篇章研究的核心是衔接,同时衔接也是篇章的必要构成。本文通过调查文献获取相关资料,并通过分析和综合等定性分析法对衔接手段进行研究。
浅析汉英语篇翻译中的词汇衔接手段.要】:本文论述了词汇衔接手段在汉英语篇翻译中的重要性,它使词汇之间存在的语义上的联系,是语篇的有形网络,不仅对语篇连贯起着重要作用,更能从各个层面上反映作者或说话者的交际意图,强化语篇主题。.本文以...
摘要:本文从照应、替代、省略、连接四种语法衔接手段探讨了英汉语衔接手段的差异以及调整英译汉语法衔接手段的常用翻译方法。英汉语法机制差异突出体现在形合与意合的问题上,两种语言间的差异经常成为翻译的障碍。语法衔接机制发生时,为了维持语篇的
英汉替代的语篇衔接手段对比与翻译技巧.(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:替代衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一.文章根据衔接理论探讨了替代这种衔接手段的功能及形式特征,以及英汉两种语言在替代衔接手段方面的一些共性和差异...
由于翻译是一种动态的过程,要考虑的因素不仅仅是衔接手段,为了达到其他的翻译目的,翻译时译者将少量条款的语序和结构作了较大的调整,以致在翻译时不再需要原有的衔接手段。笔者在翻译方法的统计中,将这类特殊的翻译归于省略,并给出了相应的
从翻译对等的角度对比《围城》及其英译中的衔接手段,语篇,衔接,衔接手段,翻译对等。近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上,篇章语言学有了很大的发展。人们从而趋向于把语篇作为翻译单…
本报告在此翻译实践基础上,以语法衔接理论作为支撑,探讨语法衔接手段对汉英翻译实践的指导作用。为了达到良好的宣传效果,外宣型文本不仅要做到忠实,亦不可忽略行文的流畅与地道。借助语法衔接,英文文本内容得以构成完整的语篇,语言更加地道。
翻译作为一种语言活动源远流长。传统的翻译往往以字、句为翻译单位,片面追求字、词或句之间的对等,整个语篇的衔接性和连贯性常常得不到应有的重视。结果译文常常呆板、生硬或是“翻译腔”十足,更有甚者失信于原文
英汉语篇衔接手段对比研究与翻译.摘要本文主要通过对英汉语语篇中的衔接手段进行对比,来探讨其差异性,以及对英汉翻译的影响。.自韩礼德和哈桑夫妇于1976年出版了《英语的衔接》(CohesioninEnglish)一书,此书很快在语言学界和翻译界引起很大反响...
Doc-02676R;本文是“外语学习”中“翻译基础知识”的论文的论文参考范文或相关资料文档。正文共7,060字,word格式文档。内容摘要:衔接的概念、意义及特征综述语言学界对于语篇衔接理论出作突出贡献的当数英国语言学家Halliday和Hasan,英汉语篇衔接手段对比及翻译策略不同的语言有不同的语篇...
摘要:20世纪60年代,翻译的研究重点从小的单位过渡至句子和整个篇章。篇章研究的核心是衔接,同时衔接也是篇章的必要构成。本文通过调查文献获取相关资料,并通过分析和综合等定性分析法对衔接手段进行研究。
浅析汉英语篇翻译中的词汇衔接手段.要】:本文论述了词汇衔接手段在汉英语篇翻译中的重要性,它使词汇之间存在的语义上的联系,是语篇的有形网络,不仅对语篇连贯起着重要作用,更能从各个层面上反映作者或说话者的交际意图,强化语篇主题。.本文以...
摘要:本文从照应、替代、省略、连接四种语法衔接手段探讨了英汉语衔接手段的差异以及调整英译汉语法衔接手段的常用翻译方法。英汉语法机制差异突出体现在形合与意合的问题上,两种语言间的差异经常成为翻译的障碍。语法衔接机制发生时,为了维持语篇的
英汉替代的语篇衔接手段对比与翻译技巧.(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:替代衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一.文章根据衔接理论探讨了替代这种衔接手段的功能及形式特征,以及英汉两种语言在替代衔接手段方面的一些共性和差异...
由于翻译是一种动态的过程,要考虑的因素不仅仅是衔接手段,为了达到其他的翻译目的,翻译时译者将少量条款的语序和结构作了较大的调整,以致在翻译时不再需要原有的衔接手段。笔者在翻译方法的统计中,将这类特殊的翻译归于省略,并给出了相应的
从翻译对等的角度对比《围城》及其英译中的衔接手段,语篇,衔接,衔接手段,翻译对等。近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上,篇章语言学有了很大的发展。人们从而趋向于把语篇作为翻译单…
本报告在此翻译实践基础上,以语法衔接理论作为支撑,探讨语法衔接手段对汉英翻译实践的指导作用。为了达到良好的宣传效果,外宣型文本不仅要做到忠实,亦不可忽略行文的流畅与地道。借助语法衔接,英文文本内容得以构成完整的语篇,语言更加地道。
翻译作为一种语言活动源远流长。传统的翻译往往以字、句为翻译单位,片面追求字、词或句之间的对等,整个语篇的衔接性和连贯性常常得不到应有的重视。结果译文常常呆板、生硬或是“翻译腔”十足,更有甚者失信于原文