作者签名:哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书《文化学派翻译理论在中国的传播与影响》系本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。.本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的...
有人把文化学派归于“翻译研究”学派的框架之下[1]31-34,也有人用“文化学派”来统称“翻译研究”学派(张南峰、陈德鸿,2000)。同是女性主义翻译理论,有人把它归为“解构学派”或译者中心学派[1]34-37,也有人把它归为翻译研究...
Lefevere翻译理论在中国的发展要:20世纪80年代,西方翻译研究出现了重要的转折,由lefevere和bassnett代表的文化学派提出了“文化转向”,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。.其中,lefevere提出的“改写”理论和翻译操控的三个要素——意识形态、诗学...
苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)是翻译文化学派的代表人物之一,操纵学派代表人,著名翻译理论家、著名诗人和文学家,英国沃里克大学(WarwickUniversity)比较文学和翻译学资深教授。在1990年与安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合编的《…
翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。二十世纪八十年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论界的兴盛,一大批学者开始从不同的文化角度研究翻译问题,因而崛起了一个新的流派:文化翻译学派。
彭利元把肖的翻译语境概念引入国内,并在其博士论文(2005)等文章中结合文化学派和功能学派的翻译语境观,把“翻译语境”概念修正为译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和,包含译者、原作语境、译语语境、互动四个因素...
文化翻译学派的巴斯奈特认为,“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中”10。王佐良先生也曾经说过:“翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大的力气加以解释”11
一、译学“文化转向”的发展历程“文化”一词在20世纪中后期的译学界绝对算得上炙手可热。继语言学派的大发展之后,翻译学者开始将研究重点放在文本外因素上。20世纪70年代以色列学者佐哈尔提出了多元系统论,
•异化翻译法给翻译研究的文化学派带来极大启迪。是”抵抗“”操纵“”改写“等概念诞生的源头。•乔治·斯坦纳的划分...•第三时期From:20世纪50年代,发表了有关机器翻译的一系列论文,结构主义语言学和交际理论应用到翻译中...
翻译研究的“中国学派”:现状、理据与践行——潘文国教授访谈录.翻译界关于构建“中国学派”的呼声越来越高,有学者做了尝试,在国内外取得了一定的影响。.同时,也有学者对“中国学派”的翻译理论提出质疑。.潘文国教授出于对国家科研发展的战略...
作者签名:哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书《文化学派翻译理论在中国的传播与影响》系本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。.本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的...
有人把文化学派归于“翻译研究”学派的框架之下[1]31-34,也有人用“文化学派”来统称“翻译研究”学派(张南峰、陈德鸿,2000)。同是女性主义翻译理论,有人把它归为“解构学派”或译者中心学派[1]34-37,也有人把它归为翻译研究...
Lefevere翻译理论在中国的发展要:20世纪80年代,西方翻译研究出现了重要的转折,由lefevere和bassnett代表的文化学派提出了“文化转向”,为翻译理论研究提供了一个全新的视角。.其中,lefevere提出的“改写”理论和翻译操控的三个要素——意识形态、诗学...
苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)是翻译文化学派的代表人物之一,操纵学派代表人,著名翻译理论家、著名诗人和文学家,英国沃里克大学(WarwickUniversity)比较文学和翻译学资深教授。在1990年与安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)合编的《…
翻译是一种重要的跨文化交际活动,是不同文化进行交流的桥梁。二十世纪八十年代后期开始,由于文化批评和文化研究在西方学术评论界的兴盛,一大批学者开始从不同的文化角度研究翻译问题,因而崛起了一个新的流派:文化翻译学派。
彭利元把肖的翻译语境概念引入国内,并在其博士论文(2005)等文章中结合文化学派和功能学派的翻译语境观,把“翻译语境”概念修正为译者在翻译过程中构建起来的两种语言文化相关主客观因素互动的总和,包含译者、原作语境、译语语境、互动四个因素...
文化翻译学派的巴斯奈特认为,“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中”10。王佐良先生也曾经说过:“翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大的力气加以解释”11
一、译学“文化转向”的发展历程“文化”一词在20世纪中后期的译学界绝对算得上炙手可热。继语言学派的大发展之后,翻译学者开始将研究重点放在文本外因素上。20世纪70年代以色列学者佐哈尔提出了多元系统论,
•异化翻译法给翻译研究的文化学派带来极大启迪。是”抵抗“”操纵“”改写“等概念诞生的源头。•乔治·斯坦纳的划分...•第三时期From:20世纪50年代,发表了有关机器翻译的一系列论文,结构主义语言学和交际理论应用到翻译中...
翻译研究的“中国学派”:现状、理据与践行——潘文国教授访谈录.翻译界关于构建“中国学派”的呼声越来越高,有学者做了尝试,在国内外取得了一定的影响。.同时,也有学者对“中国学派”的翻译理论提出质疑。.潘文国教授出于对国家科研发展的战略...