腾讯文化:是什么机缘让您翻译莎士比亚呢?傅光明:说来真是天缘。2012年4月应美国国会图书馆东亚部之邀访美期间,在美国作家韩秀女士的书房里跟她聊天,她说可向商务印书馆方鹏程总编辑推荐我翻译的《莎士比亚戏剧故事集》。
基金项目:凯里学院2016年度院级规划课题成果(课题编号:S1623)作者简介:杨可伊(1987),女,重庆江津人,文学硕士,凯里学院外国语学院讲师,研究方向为翻译研究与文化研究。莎士比亚十四行诗英译研究综述杨可伊凯里学院Literature...
10.期刊论文晋媛媛.JINYuan-yuan朱生豪翻译的阐释学研究-西华大学学报(哲学社会科学版)2007,26(3)现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义.本文试在现代阐释学的框架下,分析朱生豪对莎士比亚戏剧的翻译,通过描述译者自己的阐释环境造成特定的
文学翻译所致力达到的,不仅仅是意义的“对等”,形式的对应,也应是审美的体验,是美的另类形式显现和审美通感的传达。这本仿词译莎士比亚十四行诗的译本,就是力图用中国古典美的形式和意蕴,来传达莎士比亚用英语表达的真善美的理想和诗意。
他翻译的《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,而许渊冲译版《西厢记》则英国被评为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。93岁时,老人家说,“在100岁之前,我要翻译完…
如今莎士比亚的作品已经被翻译成90多种语言,首当其冲的就是德语。1778年,在柏林剧院上演的《哈姆雷特》“戏中戏”场景托尔斯泰在1903年11月写了一…
莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。.解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。.主要情况如下表一所列:译者出版社出版日期曹明伦漓江出版社1996年03高黎平外文...
爱与美的和谐乐章——浅析莎士比亚十四行诗--优秀毕业论文——,和,和谐,莎士比亚,十四行诗,爱与美,莎士比亚吧南京师勉犬掌硕士学位论文爱与美的和谐乐簟——浅析莎士比亚十叫行”指等教师学科专业;在星光灿烂的世界诗人行列里,有一颗夺目的明星:威廉莎士比亚。
本论文以朱生豪译的莎士比亚戏剧中一些矛盾的片断为主,分析了朱生豪的译文理论,同时还可以从朱生豪译文中得到一些启示,从而对翻译工作有一定的启发。关键词:朱生豪;翻译理论;莎士比亚[中图分类号]:J8[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139
方平先生后来担任了《莎士比亚全集》中历史剧《亨利五世》的翻译及相当部分的校订工作,他以后还出版了关于莎学的翻译作品和研究著作,是中国著名的莎学专家之一。.父亲病重时,他曾经委托郑土生先生带来亲切的问候。.北大教授翰先生也是著名莎...
腾讯文化:是什么机缘让您翻译莎士比亚呢?傅光明:说来真是天缘。2012年4月应美国国会图书馆东亚部之邀访美期间,在美国作家韩秀女士的书房里跟她聊天,她说可向商务印书馆方鹏程总编辑推荐我翻译的《莎士比亚戏剧故事集》。
基金项目:凯里学院2016年度院级规划课题成果(课题编号:S1623)作者简介:杨可伊(1987),女,重庆江津人,文学硕士,凯里学院外国语学院讲师,研究方向为翻译研究与文化研究。莎士比亚十四行诗英译研究综述杨可伊凯里学院Literature...
10.期刊论文晋媛媛.JINYuan-yuan朱生豪翻译的阐释学研究-西华大学学报(哲学社会科学版)2007,26(3)现代阐释学对译者主体性研究有很大借鉴意义.本文试在现代阐释学的框架下,分析朱生豪对莎士比亚戏剧的翻译,通过描述译者自己的阐释环境造成特定的
文学翻译所致力达到的,不仅仅是意义的“对等”,形式的对应,也应是审美的体验,是美的另类形式显现和审美通感的传达。这本仿词译莎士比亚十四行诗的译本,就是力图用中国古典美的形式和意蕴,来传达莎士比亚用英语表达的真善美的理想和诗意。
他翻译的《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,而许渊冲译版《西厢记》则英国被评为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。93岁时,老人家说,“在100岁之前,我要翻译完…
如今莎士比亚的作品已经被翻译成90多种语言,首当其冲的就是德语。1778年,在柏林剧院上演的《哈姆雷特》“戏中戏”场景托尔斯泰在1903年11月写了一…
莎士比亚十四行诗共有154首,其中前126首是写给一位年轻的美少年的,127到152首是写给黑女郎的。.解放后,对莎士比亚十四行诗进行整篇翻译的译者大概有二十位。.主要情况如下表一所列:译者出版社出版日期曹明伦漓江出版社1996年03高黎平外文...
爱与美的和谐乐章——浅析莎士比亚十四行诗--优秀毕业论文——,和,和谐,莎士比亚,十四行诗,爱与美,莎士比亚吧南京师勉犬掌硕士学位论文爱与美的和谐乐簟——浅析莎士比亚十叫行”指等教师学科专业;在星光灿烂的世界诗人行列里,有一颗夺目的明星:威廉莎士比亚。
本论文以朱生豪译的莎士比亚戏剧中一些矛盾的片断为主,分析了朱生豪的译文理论,同时还可以从朱生豪译文中得到一些启示,从而对翻译工作有一定的启发。关键词:朱生豪;翻译理论;莎士比亚[中图分类号]:J8[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139
方平先生后来担任了《莎士比亚全集》中历史剧《亨利五世》的翻译及相当部分的校订工作,他以后还出版了关于莎学的翻译作品和研究著作,是中国著名的莎学专家之一。.父亲病重时,他曾经委托郑土生先生带来亲切的问候。.北大教授翰先生也是著名莎...