这样一来,其实每一个分支下面的具体研究也是落到了我在这个答案最开始的时候说的理论上面。可能会有一些其他的,但是关于翻译的理论总是属于这五大类别:cognitive,textual,socialhistorical,communicative,philosophicandhermeneutic.
翻译理论并不是只有目的论和功能对等理论,还有很多可用的理论,比如语用与翻译、翻译美学、生态翻译理论,等等。如果材料比较新颖,那么可以使用较熟悉的理论加以分析,如果材料比较老旧,那么选择新颖的理论,总之要保证两者的结合是无人研究过的。
翻译理论并不是只有目的论和功能对等理论,还有很多可用的理论,比如语用与翻译、翻译美学、生态翻译理论,等等。如果材料比较新颖,那么可以使用较熟悉的理论加以分析,如果材料比较老旧,那么选择新颖的理论,总之要保证两者的结合是无人研究过的。
另外,如果要结合相应的理论去写,建议提前深挖一下相应理论。目前在口译方面常用的理论有“精力分配模型”、“释义理论”等。但是很多理论都是大家常引用的,最好能有自己的创新点。另外,做好能读一下相应理论的原版书籍避免一知半解的搬用。
一、语用翻译理论在英汉翻译实践中应用必要性.翻译的发展过程中不断地吸收其他学科理论的精华,在兼容并蓄的同时,翻译理论得以升华与发展,从而为翻译工作的开展提供了更加详实的理论依据。.与此同时,语用学也经历了数十年的发展,被更多的学者所广泛关注,理论更加完善,被广泛用于语言习得、语言教学以及翻译等相关领域,更多的学者开始研究语用学理论...
翻译作为一种语言活动源远流长。.传统的翻译往往以字、句为翻译单位,片面追求字、词或句之间的对等,整个语篇的衔接性和连贯性常常得不到应有的重视。.结果译文常常呆板、生硬或是“翻译腔”十足,更有甚者失信于原文。.翻译学要突破这一瓶颈并取得自身发展,需要借鉴和吸收其他相关学科的理论。.语篇语言学的出现使得人们对语言的研究扩展到篇章...
他在这一原则的指导下,把人民语言和学者语言熔于一炉,文字上讲究朴素的美,使译文的风格自成一体。多雷(法)(翻译理论家,多雷在1540年发表了一篇简短而富有创见的翻译研究论文,成为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。
在学习中,以学以致用为主,将理论与实际相结合,注重学习效果,打牢思想根基,提高自身的思想觉悟和道德水准。.通过学习,政治觉悟、理论水平得到提高,党性修养得到加强,在实际工作中更加明确方向,更加自觉地按照科学发展观的要求去思考问题,谋划工作。.二是认真学习党纪政纪条规,始终坚持为人民服务的宗旨。.进一步加强了世界观的改造...
在英语专业翻译方向毕业论文写作时主要涉及的翻译理论有交际翻译理论,翻译美学,关联理论,翻译目的论,“三美”翻译理论,功能对等翻译理论,顺应论,翻译符号学,生态翻译学等。题目:功能对等理论下的食品包装翻译…
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析.doc,功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。
这样一来,其实每一个分支下面的具体研究也是落到了我在这个答案最开始的时候说的理论上面。可能会有一些其他的,但是关于翻译的理论总是属于这五大类别:cognitive,textual,socialhistorical,communicative,philosophicandhermeneutic.
翻译理论并不是只有目的论和功能对等理论,还有很多可用的理论,比如语用与翻译、翻译美学、生态翻译理论,等等。如果材料比较新颖,那么可以使用较熟悉的理论加以分析,如果材料比较老旧,那么选择新颖的理论,总之要保证两者的结合是无人研究过的。
翻译理论并不是只有目的论和功能对等理论,还有很多可用的理论,比如语用与翻译、翻译美学、生态翻译理论,等等。如果材料比较新颖,那么可以使用较熟悉的理论加以分析,如果材料比较老旧,那么选择新颖的理论,总之要保证两者的结合是无人研究过的。
另外,如果要结合相应的理论去写,建议提前深挖一下相应理论。目前在口译方面常用的理论有“精力分配模型”、“释义理论”等。但是很多理论都是大家常引用的,最好能有自己的创新点。另外,做好能读一下相应理论的原版书籍避免一知半解的搬用。
一、语用翻译理论在英汉翻译实践中应用必要性.翻译的发展过程中不断地吸收其他学科理论的精华,在兼容并蓄的同时,翻译理论得以升华与发展,从而为翻译工作的开展提供了更加详实的理论依据。.与此同时,语用学也经历了数十年的发展,被更多的学者所广泛关注,理论更加完善,被广泛用于语言习得、语言教学以及翻译等相关领域,更多的学者开始研究语用学理论...
翻译作为一种语言活动源远流长。.传统的翻译往往以字、句为翻译单位,片面追求字、词或句之间的对等,整个语篇的衔接性和连贯性常常得不到应有的重视。.结果译文常常呆板、生硬或是“翻译腔”十足,更有甚者失信于原文。.翻译学要突破这一瓶颈并取得自身发展,需要借鉴和吸收其他相关学科的理论。.语篇语言学的出现使得人们对语言的研究扩展到篇章...
他在这一原则的指导下,把人民语言和学者语言熔于一炉,文字上讲究朴素的美,使译文的风格自成一体。多雷(法)(翻译理论家,多雷在1540年发表了一篇简短而富有创见的翻译研究论文,成为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。
在学习中,以学以致用为主,将理论与实际相结合,注重学习效果,打牢思想根基,提高自身的思想觉悟和道德水准。.通过学习,政治觉悟、理论水平得到提高,党性修养得到加强,在实际工作中更加明确方向,更加自觉地按照科学发展观的要求去思考问题,谋划工作。.二是认真学习党纪政纪条规,始终坚持为人民服务的宗旨。.进一步加强了世界观的改造...
在英语专业翻译方向毕业论文写作时主要涉及的翻译理论有交际翻译理论,翻译美学,关联理论,翻译目的论,“三美”翻译理论,功能对等翻译理论,顺应论,翻译符号学,生态翻译学等。题目:功能对等理论下的食品包装翻译…
功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析.doc,功能对等论文:奈达的“功能对等”理论浅析摘要:奈达的“功能对等”理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等。