【论文关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式【论文摘要】从分析我国翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,而传统…
浅析英汉互译中词义的不对应摘要:在翻译实践中,会经常遇到由于文化背景的不同,风格的差异,及修辞的运用等原因造成翻译过程中的词义不对应的现象。本文旨在从文化,风格,修辞等方面出发,探讨英汉互译过程中的词义不对应现象及其相对的解决途径。
翻译研究的论文主要分布在各种外语类期刊上,而外语类期刊发表翻译学论文不仅数量少而且不稳定。据统计,2001—2016年间,有7000余篇翻译学论文发表在17种外语类核心期刊和3种翻译学专业期刊上。其中,《中国翻译》发表论文1300余篇,仅占19%。
内容提要:以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译研究进入了新的发展时期。本文以国内出版的学术著作为对象,考察30年来我国翻译学分支领域文学翻译研究的现状,梳理理论成就,思考未来的发展。本文认为,在翻译职业化的…
中英文化差异对英汉翻译的影响中英文化差异对英汉翻译的影响[文学语言学研究]袁翔华约4483字摘要:语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的转换。因此,在理解源语与表达译语时要注意..
社会实践是一个富有非常广泛而深刻涵义的概念。大学生社会实践活动是引导学生走出校门、接触社会、了解国情,使理论与实践相结合、知识分子与工农群众相结合的良好形式;是大学生投身改革开放,向群众学习,培养锻炼才干的重要渠道;是提高思想觉悟、增强大学生服务社会意识,促进大学生...
【论文关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式【论文摘要】从分析我国翻译事业的现状出发,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向的观点,认为翻译工作的特殊性决定了翻译人才培养模式的特殊性,而传统…
浅析英汉互译中词义的不对应摘要:在翻译实践中,会经常遇到由于文化背景的不同,风格的差异,及修辞的运用等原因造成翻译过程中的词义不对应的现象。本文旨在从文化,风格,修辞等方面出发,探讨英汉互译过程中的词义不对应现象及其相对的解决途径。
翻译研究的论文主要分布在各种外语类期刊上,而外语类期刊发表翻译学论文不仅数量少而且不稳定。据统计,2001—2016年间,有7000余篇翻译学论文发表在17种外语类核心期刊和3种翻译学专业期刊上。其中,《中国翻译》发表论文1300余篇,仅占19%。
内容提要:以1987年第一次“全国翻译理论研讨会”为标志,翻译研究进入了新的发展时期。本文以国内出版的学术著作为对象,考察30年来我国翻译学分支领域文学翻译研究的现状,梳理理论成就,思考未来的发展。本文认为,在翻译职业化的…
中英文化差异对英汉翻译的影响中英文化差异对英汉翻译的影响[文学语言学研究]袁翔华约4483字摘要:语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的转换,也是文化信息的转换。因此,在理解源语与表达译语时要注意..
社会实践是一个富有非常广泛而深刻涵义的概念。大学生社会实践活动是引导学生走出校门、接触社会、了解国情,使理论与实践相结合、知识分子与工农群众相结合的良好形式;是大学生投身改革开放,向群众学习,培养锻炼才干的重要渠道;是提高思想觉悟、增强大学生服务社会意识,促进大学生...