翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的。理论的核心是实现文化功能对等(culturalfunctionalequivalence),要实现文化功能对等,要发挥译者的主观能动性。
于是功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展成为翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,把翻译研究纳入跨文化交际12研究
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
1.在翻译研究中首先要确定研究方向,这个很简单,比如文学翻译,翻译教学,影视翻译,机器翻译,翻译市场研究,口译等等其次就是要明确你的研究是基于译者翻译过程译文还是读者基于不同的研究对象所要用到的理论也是不同的
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映
功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究,功能翻译理论,旅游文化,汉英翻译。近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论…
[2]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报第9卷第3期,1995.9[3]张庆云.翻译的文化本质与功能对等理论[J].岱宗学刊第10卷第2期,2006.6[4]祖婉慧.从评价视角看跨文化翻译的文化过滤现…
翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的。理论的核心是实现文化功能对等(culturalfunctionalequivalence),要实现文化功能对等,要发挥译者的主观能动性。
于是功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。功能主义理论将翻译定义从翻译即文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展成为翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,把翻译研究纳入跨文化交际12研究
国内外几种翻译理论.DOC.doc,国内外几种翻译理论概述摘要:当今世界有许多著名的翻译家。随着翻译文化的发展,各种翻译思想和实践逐渐在国际译学界得到了一定的重视。在我国,翻译研究者不乏其人,例如:严复在翻译上主张的“信、达、雅”;傅雷所主张的“神似”;钱钟书的“化境论”。
1.在翻译研究中首先要确定研究方向,这个很简单,比如文学翻译,翻译教学,影视翻译,机器翻译,翻译市场研究,口译等等其次就是要明确你的研究是基于译者翻译过程译文还是读者基于不同的研究对象所要用到的理论也是不同的
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映
功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究,功能翻译理论,旅游文化,汉英翻译。近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论…
[2]曹青.奈达理论与跨文化翻译[J].浙江大学学报第9卷第3期,1995.9[3]张庆云.翻译的文化本质与功能对等理论[J].岱宗学刊第10卷第2期,2006.6[4]祖婉慧.从评价视角看跨文化翻译的文化过滤现…